English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

把“宅男”进行到底—《汉英大词典》的翻译有点“吊诡”

[ 2010-01-15 17:25]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

1月12日的上海《新闻晚报》有这样一则消息:“《汉英大词典》‘新装’上市”,宣称“甲流”、“宅男”、“房奴”、“躲猫猫”有了权威中译英。

把“宅男”进行到底—《汉英大词典》的翻译有点“吊诡”
 
这本书刚出版,我还没有买到,不过网上已经披露了部分流行词的“规范”翻译(见附录)。我发现,虽然说中文词本身属于流行新词,但是翻译过去就有点味同嚼蜡,比如“躲猫猫”就翻译为hide-and-seek(捉迷藏);“山寨版”就是cheap copy(廉价复制);“贺岁片”是New Year Movie(新年电影)。还有照字面直译的,比如“房奴”是mortgage slave;“海投”是resume flooding,“装嫩”是act young。
 
比较“吊诡”——抱歉使用这个很多人不喜欢的港台常用语,因为实在觉得吊诡——的是“宅男”这个词,被《汉英大词典》翻译为otaku,听起来看上去都像是日语词。
 
不错,在日语中的确有otaku这个词,而且与“宅”字有关,不过不是“宅男”,而是“御宅”(おたく)。“御宅”在日语中有几种含义,本来是第二人称单数对对方的尊称,相当于“您”、或是“府上”的意思,后来被日本年轻人转意用来指沉迷于某种兴趣爱好中而不可自拔的个人或群体,比如沉溺于动漫、电玩游戏,整天处于幻想世界中,欠缺正常社交生活经验的一族就是“御宅”。

由于“御宅”这个词在日本流行,其影响迅速流行开来。不过,汉语不大像日语动不动就用“御”字,所以只有“宅”字流行开来。日语的“宅”字与汉语的“宅”(居住处)相通,吴宗宪主持的搞笑节目以及台湾媒体发挥想象力和创造力,自创了若干“宅”词,其中就有“宅男”,指足不出户整天在家窝着上网,并且不修边幅也不善言辞的男子。这种台湾版的“宅男”与日本年轻人流行的“御宅”有相似之处,但也有若干差异。日语的“御宅”主要是说欠缺广泛社交,并不像台湾的“宅男”那样强调在家蜗居。还有一个差别,日语“御宅”可以指男也可能指女,但汉语“宅男”只能指男人。

这样看来,“宅男”是一个汉语词,虽然与日语“御宅”(otaku)有渊源关系,但是“宅男”就是zhai nan,并非“御宅”(otaku),写法不一样,发音更不一样。虽说otaku这个日语词已经进入英语,有一些外国人能够听懂,但是毕竟不是英语词,《汉英大词典》把“宅男”翻译为otaku很不规范,有值得商榷之处。我认为最好用正宗英文词来翻译,比如说用geek,nerd这样的词,都与汉语里“宅男”的含义接近。

说完了“宅男”问题,最后还要戏说一下“宅女”。《汉英大词典》把“宅女”译为otaku girl,也值得商榷,似乎是“宅男”闭门造车的搞笑之作。如果要把搞笑和搞怪进行到底,我觉得“宅女”不如用传说中的Mrs Curie来翻译——“居里夫人”。同理,“宅男”自然也可翻译为Mr Curie——居里先生。

附录:《汉英大词典》部分流行词中翻英:

八荣八耻Eight Does and eight Don'ts

愿景vision; perspective view

形象大使promotion ambassador

拐点turning point

婚奴 wedding slave

房奴 mortgage slave

不折腾 avoid self-inflicted setbacks;don't stir up turmoil

宅男 Otaku

宅女 Otaku girl

卧槽族 job-hugging clan

赖校族 campus dwellers

躲猫猫 hide-and-seek

闪孕 quick pregnancy

山寨版 cheap copy

装嫩 act young

AB制 AB treat

返聘 returnment

口红效应 lipstick effects

贺岁片 New Year movie

海投 resume flooding

百搭简历 all-fitting resume

相关阅读:

关注和思考生活中的雷人英语

欧盟选出的President是“总统”还是“主席”?

“奥巴马”还是“欧巴马”?

诺贝尔文学奖评语中一个关键词的翻译

(本文仅代表作者个人观点。)

(来源:新浪博客 作者:翟华 编辑:Julie)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn