1月12日的上海《新闻晚报》有这样一则消息:“《汉英大词典》‘新装’上市”,宣称“甲流”、“宅男”、“房奴”、“躲猫猫”有了权威中译英。
由于“御宅”这个词在日本流行,其影响迅速流行开来。不过,汉语不大像日语动不动就用“御”字,所以只有“宅”字流行开来。日语的“宅”字与汉语的“宅”(居住处)相通,吴宗宪主持的搞笑节目以及台湾媒体发挥想象力和创造力,自创了若干“宅”词,其中就有“宅男”,指足不出户整天在家窝着上网,并且不修边幅也不善言辞的男子。这种台湾版的“宅男”与日本年轻人流行的“御宅”有相似之处,但也有若干差异。日语的“御宅”主要是说欠缺广泛社交,并不像台湾的“宅男”那样强调在家蜗居。还有一个差别,日语“御宅”可以指男也可能指女,但汉语“宅男”只能指男人。
这样看来,“宅男”是一个汉语词,虽然与日语“御宅”(otaku)有渊源关系,但是“宅男”就是zhai nan,并非“御宅”(otaku),写法不一样,发音更不一样。虽说otaku这个日语词已经进入英语,有一些外国人能够听懂,但是毕竟不是英语词,《汉英大词典》把“宅男”翻译为otaku很不规范,有值得商榷之处。我认为最好用正宗英文词来翻译,比如说用geek,nerd这样的词,都与汉语里“宅男”的含义接近。
说完了“宅男”问题,最后还要戏说一下“宅女”。《汉英大词典》把“宅女”译为otaku girl,也值得商榷,似乎是“宅男”闭门造车的搞笑之作。如果要把搞笑和搞怪进行到底,我觉得“宅女”不如用传说中的Mrs Curie来翻译——“居里夫人”。同理,“宅男”自然也可翻译为Mr Curie——居里先生。
附录:《汉英大词典》部分流行词中翻英:
八荣八耻Eight Does and eight Don'ts
愿景vision; perspective view
形象大使promotion ambassador
拐点turning point
婚奴 wedding slave
房奴 mortgage slave
不折腾 avoid self-inflicted setbacks;don't stir up turmoil
宅男 Otaku
宅女 Otaku girl
卧槽族 job-hugging clan
赖校族 campus dwellers
躲猫猫 hide-and-seek
闪孕 quick pregnancy
山寨版 cheap copy
装嫩 act young
AB制 AB treat
返聘 returnment
口红效应 lipstick effects
贺岁片 New Year movie
海投 resume flooding
百搭简历 all-fitting resume
相关阅读:
(本文仅代表作者个人观点。)
(来源:新浪博客 作者:翟华 编辑:Julie)