English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

译协研讨会热词中英对照(一)

[ 2011-01-07 16:03]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

前不久,中国译协对外传播翻译委员会第21届中译英研讨会在北京举行。本届会议由中国日报社承办。会上专家们讨论了最近两年出现的新词的翻译,这些词中有些是政府文件词汇,反映了中国政府的新政策,极富中国的时代特色;有些是迅速传播起来的网络热词,这些词语构词方式独特、简单新颖、内涵丰富,反映了当代中国年轻人的一种生活方式、心态和网络文化现象。下面我们就来看看一些文化词汇如何翻译吧。

1.在这举世瞩目的世博

in this remarkable year of Shanghai Expo

2.大型实景歌舞演出

real-scene musical extravaganza/musical on the site

3. 高雅艺术

high art, serious arts, classical art forms

4.提高全民文明素质、文化素质

improve the civility and cultural level of the populace/improve education on culture, civility and arts

5.人文交流

cultural and people-to-people exchange

6.各美其美,美人之美,美美与共,天下大同

Appreciate the culture/values of others as do to one's own, and the world will become a harmonious whole./Everybody cherishes his or her own culture/values, and if we respect and treasure other's culture/values, the world will be a harmonious one.

7.国家级文化生态保护区

National Cultural Ecology Reserve/National Reserve for Cultural Ecology

8. 国家文化产业示范基地

National Cultural Industry Demonstration Base

9. 国家重大历史题材美术创作工程(大型主题性艺术创作工程)

National Project of Artworks on Major Historical Themes (a large art commission project on the specific theme of…)

10.动漫产业

cartoon and animation industry/animation industry

11.山西文化艺术精品晋京献礼演出、全国农村题材小戏调演、文化部首届优秀保留剧目大奖

tribute to Beijing: selected art performances from Shanxi, selected art performances from around the nation on rural themes, first MOC theater repertoire grand prize

12.覆盖城乡的公共文化体育服务体系

a nationwide network of public cultural and sports services

13.文化单位转企改制,扶持骨干文化企业,培育新型文化业态

corporatization of cultural entities, supporting leading cultural companies, fostering emerging cultural industries

14. 是深化改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期

a hard-battle period for deepening reform and opening-up and accelerating the transformation of economic development pattern (economic restructuring and upgrading)

15.提高文化产业规模化、集约化、专业化水平,打造中华民族文化品牌

increase the levels of scale economy, intensive management and specialization of cultural industries, create brand name Chinese cultural products

16.在非物质文化遗产保护方面,以建立项目名录、保护项目为主要工作抓手

take the designation of heritage lists and heritage items as leverage for the protection of Intangible Cultural Heritage

17. “感受遗产——中国非物质文化遗产数字化成果展”,“走进西藏……”

In Touch with Heritage: Digitization of China's Intangible Cultural Heritage, Getting to Know Tibet/ Discover Tibet/ Deep into Tibet/Embrace Tibet

18. 思想性、艺术性、观赏性相统一,人民群众喜闻乐见的精品力作

creative works with depth of thinking, artistry and public appeal/high quality and publicly welcome arts with ethic, artistic and aesthetic values/inspiring, entertaining and artistically nurturing works of art

19.大题材、大画面、大制作、大手笔作品

epic productions with significant themes and impressive visual effects

20.坚决抵制庸俗、低俗、媚俗之风

fight against different forms of vulgarism in culture

21.温家宝总理关于非物质文化遗产的讲话: “人之文明,无文象不生,无文脉不传。无文象无体,无文脉无魂”

No human civilization could exist without its tangible heritage, or its "body"; nor could it be passed on without its intangible heritage, or its "soul".

22.韬光养晦,有所作为

keep a low profile and make positive contributions

23.在中国发展道路上,需要解决“挨打”、“挨饿”、“挨骂”的问题

better defense, better life, better image

24. 农家乐

rural inn/farm stay/agritainment

25.“被”

is unwittingly declared/rendered…

相关阅读

2010年度十大语文差错中英对照

小逗号有大学问:标点符号和语法有啥关系?

维基百科上的拼音翻译实例

迪士尼50部经典动画片双语盘点

(中国日报网英语点津 崔旭燕 编辑)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn