English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

译协研讨会热词中英对照(四)

[ 2011-01-26 15:37]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

2010年出现了很多按一定特征分类的群体,比如经适男、剩女、抄号族、富二代等。前不久,专家们在第21届中译英研讨会上讨论了一下这些词的翻译,今天我们一起来看一下吧。

1. 笑点、泪点、痛点

bursting point

(参考)haha point/pain point

2. 甲客族

ads-on-cars drivers

(参考)vehicle wraps

3. 杠杆女经适男

(参考)lever women/budget husband

(参考)no-frills/supportive wife/safety-net husband

4. 剩女、剩男

girls left/3S lady (single, seventies, stuck)

(参考)left-over Lisa

5. 伪娘

drag queen/cross dresser(也包括女生穿男装)

译协研讨会热词中英对照(四)

6. 零帕族

(参考)stress-free type/stress-proof type

7. 脑残体(火星文)

leetspeak

8. 考碗族

gold-rice-bowl seeker

9. 代排族

hired queuer

10. 抄号族

(参考)code-copying/comparison shopping

11. 恶搞

parody joke

(参考)spoof/kuso/prank(万圣节的恶作剧)

12. 败犬女

(参考)single career women

13. 山寨

(参考)copycat/Shanzhai/knock-off

14. 隐婚族

pseudo-singles

15. 双核家庭

(参考)dual-core family/single child couple

16. 浮云

(参考)floating cloud/fleeting cloud/ephemeral

17. 富二代

the second-generation rich/silver-spoon kids

18. 孔雀女

(参考)spoiled/pampered girls 

(参考)silk-stocking lady/peacock woman

19. 凤凰男

(参考)self-made man

(参考)ugly duckling/Phoenix man

相关阅读

译协研讨会热词中英对照(三)

译协研讨会热词中英对照(二)

译协研讨会热词中英对照(一)

2010年度十大语文差错中英对照

(中国日报网英语点津 崔旭燕 编辑)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn