English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

什么是“戴高乐的反应”?

[ 2011-02-14 15:38]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

原文:Distant thunder greeted this scheme, from the south Pacific, where de Gaulle on his travels sent orders to prepare proposals.

原译:迎接这一阴谋的是来自南太平洋的、远处的雷声,戴高乐正在那里旅行,送来命令准备新的提议。

辨析:原译者显然没有弄清楚thunder(雷声)指的是什么。从整个句子看,这里的thunder不可能指真正的“雷声”,因为和句子的主要内容连不上,从上下文看thunder只能指戴高乐的反应。

这是一种隐喻,词典中就指出thunder常用于比喻“(雷鸣般)怒吼”、“大发雷霆”(不少民族都认为雷鸣是上天发怒),说某人as black as thunder就是说该人“大怒”。

Thunder有时还和lightning 一起用,表示“大声斥责”,如:They assail with thunder and lightning the author of that book. 他们大肆攻击那本书的作者。

Thunder亦可直接用做动词,如thunder threats是“大声威胁”的意思,又如:

"Get out of my house!" he thundered. 什么是“戴高乐的反应”?

他吼道:“从我屋里滚出去!”

She thundered against her husband's being late.

她丈夫来迟了,她大发雷霆。

这一句话的翻译,词序更是一个重要的问题。全句有这么几个信息点:

1)(法国国内)有人提出了一个scheme(scheme是一个中性词,不一定是“阴谋”,而只是“计划”);

2)戴高乐听到这个计划大发雷霆;

3)当时戴高乐正在遥远的南太平洋旅行;

4)戴高乐下命令要下属准备一份新的proposal(以代替那个scheme)。

要把这些信息都放到一个句子里去,最好以戴高乐为中心组织句子,但是如果用一个很长的偏正结构“当时远在南太平洋旅行的戴高乐”作为主语,会有点绕口。不妨将全句译为:

戴高乐当时远在南太平洋旅行,听到这个计划后大发雷霆,下令提出新的建议。

相关阅读

“大材小用”怎么翻译?

何为“站着思考”?

译协研讨会热词中英对照(五)

译协研讨会热词中英对照(四)

(来源:21世纪英语 作者:陈德彰 编辑:崔旭燕)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn