原文:Distant thunder greeted this scheme, from the south Pacific, where de Gaulle on his travels sent orders to prepare proposals.
原译:迎接这一阴谋的是来自南太平洋的、远处的雷声,戴高乐正在那里旅行,送来命令准备新的提议。
辨析:原译者显然没有弄清楚thunder(雷声)指的是什么。从整个句子看,这里的thunder不可能指真正的“雷声”,因为和句子的主要内容连不上,从上下文看thunder只能指戴高乐的反应。
这是一种隐喻,词典中就指出thunder常用于比喻“(雷鸣般)怒吼”、“大发雷霆”(不少民族都认为雷鸣是上天发怒),说某人as black as thunder就是说该人“大怒”。
Thunder有时还和lightning 一起用,表示“大声斥责”,如:They assail with thunder and lightning the author of that book. 他们大肆攻击那本书的作者。
Thunder亦可直接用做动词,如thunder threats是“大声威胁”的意思,又如:
"Get out of my house!" he thundered.
他吼道:“从我屋里滚出去!”
She thundered against her husband's being late.
她丈夫来迟了,她大发雷霆。
这一句话的翻译,词序更是一个重要的问题。全句有这么几个信息点:
1)(法国国内)有人提出了一个scheme(scheme是一个中性词,不一定是“阴谋”,而只是“计划”);
2)戴高乐听到这个计划大发雷霆;
3)当时戴高乐正在遥远的南太平洋旅行;
4)戴高乐下命令要下属准备一份新的proposal(以代替那个scheme)。
要把这些信息都放到一个句子里去,最好以戴高乐为中心组织句子,但是如果用一个很长的偏正结构“当时远在南太平洋旅行的戴高乐”作为主语,会有点绕口。不妨将全句译为:
戴高乐当时远在南太平洋旅行,听到这个计划后大发雷霆,下令提出新的建议。
相关阅读
(来源:21世纪英语 作者:陈德彰 编辑:崔旭燕)