English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

“知识分子”英语怎么说?

[ 2011-02-15 18:08]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

原文:

外国哲学家是知识分子里最牢骚不平的人,专门的权威没有科学家那样高,通俗的名气没有文学家那样大,忽然几万里外有人写信恭维,不用说高兴得险的忘掉了哲学。(钱钟书《围城》)

翻译关键词:知识分子,文学家,不用说,险的

译文:

In the intellectual world, Western philosophers are the biggest whiners; they don't wield the expert's authority as scientists nor do they enjoy as much popular fame as men of letters. So, when suddenly from thousands of miles away came a letter of praise, needless to say they were so thrilled that they nearly forgot philosophy. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao: Fortress Besieged)

翻译笔记:

知识分子

“知识分子”英语怎么说?

intellectual是“知识分子”,the intellectuals是指某时某地的一切知识分子。作形容词用时intellectual和intelligent不同,intellectual比intelligent高,人类以外的动物可能intelligent,但只有人类才可能intellectual。猴子会做戏,表示intelligent,却并不表示intellectual。人会写字或算账,表示intelligent,也并不表示intellectual。人会创作文艺或掌握高等数学、做科学研究,才表示intellectual。一个人只要不是呆子,就可以称他(或她)intelligent,却未必intellectual。

文学家

我们习惯上常用writer或literati来表示“文学家”,其实man of letters也是一个用得很多的表达。letters常用来表示“文学;文化修养,学问;写作生涯,作家职业”,它的习惯搭配有以下几种:

(动词+):forsake letters for politics

(形容词/名词+):His death is a loss to Irish letters. / the language of polite letters

(介词+):He has become famous in the world of letters.

(其他):art(s) and letters

不用说

与it goes without saying一样,needless to say(或add)也表示“不用说,不必说,不待说”。

如:

Needless to say, I agree. 不用说,我是同意的。

当然还可以有如下表达:

Even two people cannot lift the box, not mention one person.

不用说一个人,两个人也抬不起这个箱子。

险的

“知识分子”英语怎么说?

我们常用nearly表示“险些,差点儿”。如:

nearly fall into the water

险些掉到水里

I nearly missed the train.

我险些儿没赶上火车。

但nearly不可修饰否定的词,如不可说: Nearly no one believed her. (几乎没有人相信她。)

在上面这句话里,我们应该把nearly改作almost。almost常与no,none,nothing,never连用,表示“几乎没有,几乎不”等。这种时候,almost不能改用nearly。如:

The old lady almost never goes outside in the winter.

这个老太太冬天几乎从不外出。

相关阅读

什么是“戴高乐的反应”?

“大材小用”怎么翻译?

何为“站着思考”?

译协研讨会热词中英对照(五)

(来源:沪江英语 编辑:崔旭燕)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn