在表达同一个请求或答复某件事情时,汉语和英语在语气和态度上有时有较大的差异。例如,“我们要研究研究”在汉语中是一句用来搪塞的话。但是,如果老外提出某件令人为难的要求时,我们不可以用“We'll make a study of it.”来敷衍,因为在西方人心目中,只有对真正感兴趣的事情才会去“study”。此答复让人以为是“基本赞同”,最后爽约会让人误会不守信用。
中国人感谢别人提供的帮助,通常会说“浪费了您许多宝贵时间,真对不起!”可是,在同样的情况下对西方人说:“I'm sorry to have wasted much of your precious time.”效果会截然相反,让人误会你话中有话,不够真诚。
类似的用法很多,比如Now you are talking!(这还差不多!即认为对方的话语开始符合自己心意了),如果直译为“现在你在说话”则令人费解。
又如“You don't want to do that.”如果译作“你不(想)要那样做”会让人莫名其妙。其实,这是婉转地告诫对方“你不应该那样做”。
英美人提出建议时往往比较婉转,有时常用否定的形式来表示肯定意思。如:Don't you think we should try the other method?(我看我们还是试试另一种办法吧!)。如果译为“你不觉得我们应该试试另一种办法吗?”语气显然太重,有点强加于人的意味。
避免使用第一人称也是常用的婉转、礼貌的表达方式。比如,希望对方能降低价格,“It was wished that your price could be lowered”比“We wish you would lower your price”客气得多。同理,表达对某人同情用“You have my sympathy.”比“I sympathize with you.”要中听得多。
虚拟语气常被用以表示婉转的否定或谴责。如You could have helped me with my luggage.(你为什么不帮我拿行李呀?),如果译作“你本来可以帮我拿行李的。”则口气太硬。同样,“I gave you credit for being more sensible.”的字面意思为“如果你更懂事点儿,我给你记一功”,反映说话人的一种不满的情绪,是一种批评。而中国人通常会直接说“你真不懂事!”
相关阅读
(来源:21世纪英语 作者:陈德彰 编辑:崔旭燕)