一课译词:适得其反
“适得其反”,汉语成语,意思是恰恰得到与预期相反的结果(The result was just the opposite.)。
一课译词:一刀两断
“一刀两断”,字面意思是一刀斩为两段(cut in two with one stroke of the knife),比喻坚决断绝关系。
一课译词:夸夸其谈
英文俗语“bag of wind或wind bag”可以表示“夸夸其谈的人”。
一课译词:水落石出
“水落石出”,字面意思是水落下去,水底的石头就露出来(As the water level sinks,the stones are exposed.)。比喻事情的真相完全显露出来。
一课译词:百折不挠
“百折不挠”,意思是无论受到多少挫折都不退缩(never yield in spite of reverses),比喻意志坚强,品节刚毅。
一课译词:愁眉苦脸
“愁眉苦脸”,意思是皱着眉头,哭丧着脸(wear a long face with knitted eyebrows),形容愁苦的神色。
一课译词:相形见绌
“相形见绌”,意思是指和同类的事物相比较显出不足(appear deficient in comparison)。
一课译词:走投无路
“走投无路”,比喻陷入绝境,没有出路( be driven desperate;have no way out;be in a hopeless dilemma)。
一课译词:败家子
“败家子”,指任意挥霍家产的不成器的子弟,可以翻译为“spendthrift”。
一课译词:死胡同
“死胡同”,指只有一个出入口的胡同,比喻绝境、绝路,行不通的办法,可以翻译为“dead end或blind alley”。
一课译词:无恶不作
“无恶不作”,字面意思是没有什么坏事不干(do every sort of evil thing)。
一课译词:强人所难
强人所难,意思是勉强人家去做他不能做或不愿做的事情,可以翻译为force somebody to do what he is unwilling to do。
一课译词:不计其数
“不计其数”,意思是没办法计算数目(The number is beyond counting.)。
一课译词:悬而未决
“悬而未决”,意思是一直拖在那里,没有得到解决,可以翻译为“be in suspense;not yet decided;unsettled”。
一课译词:朝秦暮楚
战国时期,秦楚两个诸侯大国相互对立,经常作战。有的诸侯小国为了保证自身的利益与安全,时而倾向秦,时而倾向楚。