一课译词:撑场面
“撑场面”,意思是“维持外表上的排场和规模等”,可以用英文俗语“keep up appearances”表示。
一课译词:朝三暮四
“朝三暮四”,字面意思是比喻常常变卦,反复无常,与英文习语“chop and change”意思相近。
一课译词:墨守成规
“墨守成规”,指思想保守,守着老规矩不肯改变,可以翻译为“stick to established practice。
一课译词:生搬硬套
做任何事情都要学会灵活变通,不可“生搬硬套”。你知道生搬硬套英文怎么说吗?
一课译词:唯利是图
“唯利是图”,意思是“只贪图利益,不顾及其他(seek nothing but profits;care only for money)”,可以用英文短语“on the make”表示。
一课译词:栽跟头
在漫漫人生道路上,我们免不了要“栽跟头”。摔倒并不可怕,重要的是要学会重新站起来。
一课译词:雪上加霜
“雪上加霜”,意思是在雪上还加上了一层霜(literally snow plus frost),常用来比喻接连遭受灾难,损害愈加严重。
一课译词:进退维谷
“进退维谷”,意思是无论是进还是退,都是处在困境之中,可以翻译为“be thrown into a dilemma”。
一课译词:杀青
在现代汉语中,“杀青”一般指影视作品完成了前期的拍摄工作,也可以表示演员或者剧组结束了工作。
一课译词:板上钉钉
“板上钉钉”比喻事情已经决定不能改变,用英文应该怎么说?
一课译词:悬崖勒马
“悬崖勒马”,汉语成语,意思是在高高的山崖边上勒住马(draw [rein] in one's horse at the edge of a cliff)。
一课译词:千载难逢
“千载难逢”,通常形容机会极其难得,非常罕见。“千载难逢的机会”可以翻译为“chance of a lifetime”。
一课译词:同甘共苦
“同甘共苦”,意思是共同享受幸福,共同担当艰苦(share happiness and sufferings)。可以翻译为“go through thick and thin together”。
一课译词:说漏嘴
“说漏嘴”,意思是没注意说出了不该说的情况,通常是秘密等,可以翻译为“accidentally spill the beans”。
一课译词:摇摆不定
每个人在生活中都要面对许多选择,有时候可能会“摇摆不定”,难以抉择。