每日一词:雨女无瓜
“雨女无瓜”实际上是“与你无关”的谐音,表示“none of your business ; have nothing to do with you”。这个谐音梗(homophone based meme)出自电视剧《巴啦啦小魔仙》。
每日一词:掉链子
骑车兜风是一种美好的享受,但一旦在骑行的时候遇到链条脱落,失去传动力,就不那么美好了。
每日一词:打卡
自从微信整治朋友圈违规“打卡”行为后,朋友圈明显清净了许多。少了各种英语学习打卡,你有没有感到不习惯?
每日一词:键盘侠
“键盘侠”,网络流行语,比喻把键盘当武器,在现实生活中胆小怕事,却喜欢在网上到处抨击他人的人群,英文可翻译为“keyboard warrior,keyboard man”。
每日一词:摆拍
“摆拍”,指仅以摄影为目的搭建或虚构的场景,进行拍摄,英文翻译为“pose somebody for the camera”,“stage a photo”或“staged photography”。
每日一词:白热化
“白热化”,原指物体受热达到白炽(glowing white with heat)的状态,现在比喻竞争、局势发展到最激烈的阶段(in the heat of the battle)。
每日一词:吃瓜
“一起吃瓜”有分享八卦的意思,与英文流行语“spill the tea”意思相近,“瓜”与“tea”相对应。
每日一词:到付 寄付
经常寄快递的人都知道,寄件时通常需要选择付款方式(payment)“到付”还是“寄付”。但你想过这两个词用英文怎么说吗?
每日一词:封杀
“封杀”,原指体育运动中的一种攻守行为,后比喻(尤指官方)用封禁或封锁的办法,使事物在某一领域不能存在。
每日一词:众筹
“众筹”,即大众筹资或群众筹资,英文翻译为“crowdfunding”或“crowd financing”,是一种向群众募资,以支持发起的个人或组织的行为,一般由发起人,跟投人和平台构成。
每日一词:老字号
“老字号”是指历史悠久,拥有世代传承的产品、技艺或服务,取得社会广泛认同,形成良好信誉的品牌。英文可以翻译为“old name in business”或“time-honored brand”。
每日一词:僵尸粉
“僵尸粉”,对社交媒体上的不活跃或虚假用户的统称,可翻译为“fake followers,ghost followers”。这些用户的特点是只关注不点赞、不评论、不发言。
每日一词:黑马
“黑马”,原本是赛马场上的俚语,现在用来比喻实力难测的竞争者或出人意料的优胜者(surprise winner,unexpected winner)。“黑马”一词其实是从英语“dark horse”借鉴来的。
每日一词:卖关子
“卖关子”,原指说书人(pingshu performer)说长篇故事,每次总在说到重要关节处停止,借以保持悬念,吸引听众接着往下听。现在用来比喻说话、做事在紧要的时候,故弄玄虚,吊人胃口。
每日一词:白眼狼
“白眼狼”,中文俗语,字面意思是“white-eyed wolf”,多用来形容忘恩负义、恩将仇报的人(a person who is not grateful),与英文单词“ingrate”意思相近。