每日一词:黑马
“黑马”,原本是赛马场上的俚语,现在用来比喻实力难测的竞争者或出人意料的优胜者(surprise winner,unexpected winner)。“黑马”一词其实是从英语“dark horse”借鉴来的。
每日一词:卖关子
“卖关子”,原指说书人(pingshu performer)说长篇故事,每次总在说到重要关节处停止,借以保持悬念,吸引听众接着往下听。现在用来比喻说话、做事在紧要的时候,故弄玄虚,吊人胃口。
每日一词:白眼狼
“白眼狼”,中文俗语,字面意思是“white-eyed wolf”,多用来形容忘恩负义、恩将仇报的人(a person who is not grateful),与英文单词“ingrate”意思相近。
每日一词:下马威
“下马威”,原指官吏初到任时对下属显示的威风(severity shown by an official on assuming office),后泛指一开始就向对方显示自己的威力(head-on blow at the first encounter)。
每日一词:钻空子
“钻空子”,比喻“乘隙钻营投机,利用漏洞进行对自己有利的活动”。“空子”表示“loophole”,“钻空子”英文可以翻译为“avail oneself of the loopholes(in a law, contract, etc)”。
每日一词:代沟
中国人常说:“三岁一代沟,五岁一鸿沟。” 实际上,代沟一词是由英文“the generation gap”直译而来,这个概念是美国人类学家M.米德提出的。
每日一词:放鸽子
约定好的聚会最怕被人 “放鸽子”。日常生活中,如果对方突然失约,你会选择原谅,拉黑,还是再也不约?“放鸽子”与英文短语stand somebody up意思相近。
每日一词:弹幕
看剧时,你喜欢看弹幕吗?近年来,“弹幕文化”在中国越来越流行。打开一部电视剧的“弹幕”,观众的神评论甚至比剧情还要精彩。
每日一词:抱大腿
“抱大腿”,指借助他人的优势来获得收益的行为,特别指弱者主动去借助强者的优势,与英文习语“ride one's coattails”意思相近。
每日一词:隐形贫困人口
“隐形贫困人口”,指看起来每天有吃有喝,但实际上却穷到吃土(dirt-poor)的人。常见代表人群如:前一秒还在晒大餐,后一秒连房租都要室友垫付。英文可以翻译为“invisible poverty-stricken population",或 "the unexpected poor”.
每日一词:出气筒
“出气筒”,比喻无充分的理由或恰当的原因而被人当作发泄怨气的工具,英文可以翻译为“punching bag,或doormat”。
每日一词:口头胖子
每个人的朋友圈中似乎都有一个“口头胖子(self-proclaimed fatty)”:他们时常抱怨自己食欲太好,强调自己是吃货(foodie),同时嚷嚷着要减肥。
每日一词:开小差
“开小差”,原指“军人脱离队伍私自逃跑”,现在常用来比喻“做事不专心,思想不集中”,英文可以翻译为“lose concentration, be absent-minded”。
每日一词:两面派
“两面派”,一般指“表里不一,说一套做一套的人”,带有贬义,英文可翻译为“double-dealer”,或“two-faced person”。
每日一词:背锅
有人说,在职场上学到的第一件事情就是替人“背锅”。作为职场新人,“背锅”似乎是不可避免的。“背锅”可以翻译“carry the can”。