English中文网漫画网
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> Focus 专题> 2012十八大热词

“房屋拆迁”怎么说

[ 2009-12-10 09:10]       字号 [] [] []  

 日前,北京大学法学院五位教授以公民名义致信全国人大常委会,建议废止或修改《城市房屋拆迁管理条例》,认为《拆迁条例》与《宪法》、《物权法》、《房地产管理法》保护公民房屋及其他不动产的原则和具体规定存在抵触,这导致了城市发展与私有财产权保护两者间关系的扭曲。

请看《中国日报》的报道:

In a letter to the National People's Congress (NPC) Standing Committee on Monday, scholars said the current "Housing Demolition and Relocation Management Regulation" is a breach of the country's constitution and property law.

在周一致全国人大常委会的一封信中,学者们表示目前的《房屋拆迁管理条例》与国家的《宪法》和《物权法》相抵触。

在上面的报道中,housing demolition and relocation就是我们常说的“房屋拆迁”。Demolition是“拆毁”的意思,例如:the demolition of the buildings(建筑物的拆除)。Relocation的意思是“迁移至新地点,搬迁”,而随之而来的“重新安置”工作则是resettlement,在房屋拆迁的过程中,被拆迁户都应该得到相应的relocation compensation(拆迁补偿)

现在虽然全国各地都在进行housing construction(住宅建设),但是许多人的housing conditions(居住条件)还是很差,因为housing price(房价)是在是太高了,对于那些申请housing mortgage loan(住房抵押贷款)的人来说,就算勉强付了down payment(首付),每个月要交的monthly installment payment(月供)也不是笔小数目。

相关阅读

拆迁费 relocation compensation

转租房屋 sublet houses

活动板房 prefab house

按揭拖欠 mortgage delinquency

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn