十八大报告全文英汉对照

新华社 2017-10-16 10:01

分享到

 

六、扎实推进社会主义文化强国建设

VI. Developing a Strong Socialist Culture in China

文化是民族的血脉,是人民的精神家园。全面建成小康社会,实现中华民族伟大复兴,必须推动社会主义文化大发展大繁荣,兴起社会主义文化建设新高潮,提高国家文化软实力,发挥文化引领风尚、教育人民、服务社会、推动发展的作用。

Culture is the lifeblood of a nation, and it gives the people a sense of belonging. To complete the building of a moderately prosperous society in all respects and achieve the great renewal of the Chinese nation, we must create a new surge in promoting socialist culture and bring about its great development and enrichment, increase China's cultural soft power, and enable culture to guide social trends, educate the people, serve society, and boost development.

建设社会主义文化强国,必须走中国特色社会主义文化发展道路,坚持为人民服务、为社会主义服务的方向,坚持百花齐放、百家争鸣的方针,坚持贴近实际、贴近生活、贴近群众的原则,推动社会主义精神文明和物质文明全面发展,建设面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化。

To develop a strong socialist culture in China, we must take the socialist path of promoting cultural advance with Chinese characteristics. We should adhere to the goal of serving the people and socialism, the policy of having a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend, and the principle of maintaining close contact with reality, life and the people. We should fully promote socialist cultural and ethical progress and material progress, and develop a national, scientific, and people-oriented socialist culture that embraces modernization, the world, and the future.

建设社会主义文化强国,关键是增强全民族文化创造活力。要深化文化体制改革,解放和发展文化生产力,发扬学术民主、艺术民主,为人民提供广阔文化舞台,让一切文化创造源泉充分涌流,开创全民族文化创造活力持续迸发、社会文化生活更加丰富多彩、人民基本文化权益得到更好保障、人民思想道德素质和科学文化素质全面提高、中华文化国际影响力不断增强的新局面。To develop a strong socialist culture in China, it is critical to inspire the cultural creativity of the whole nation. We should deepen reform of the cultural sector, release and develop cultural productive forces, foster a democratic atmosphere in both academic research and artistic pursuit, create a vast cultural arena for the people and encourage the free flow of cultural inspiration from all sources. By doing so, we will open up a new horizon in promoting China's cultural advance: The Chinese nation's cultural creativity will continuously burst forth; China's cultural life will flourish as never before; people's basic cultural rights and interests will be better protected; the ethical and moral standards as well as the scientific and cultural standards of the people will be fully raised, and the international influence of Chinese culture will steadily increase.

(一)加强社会主义核心价值体系建设。社会主义核心价值体系是兴国之魂,决定着中国特色社会主义发展方向。要深入开展社会主义核心价值体系学习教育,用社会主义核心价值体系引领社会思潮、凝聚社会共识。推进马克思主义中国化时代化大众化,坚持不懈用中国特色社会主义理论体系武装全党、教育人民,深入实施马克思主义理论研究和建设工程,建设哲学社会科学创新体系,推动中国特色社会主义理论体系进教材进课堂进头脑。广泛开展理想信念教育,把广大人民团结凝聚在中国特色社会主义伟大旗帜之下。大力弘扬民族精神和时代精神,深入开展爱国主义、集体主义、社会主义教育,丰富人民精神世界,增强人民精神力量。倡导富强、民主、文明、和谐,倡导自由、平等、公正、法治,倡导爱国、敬业、诚信、友善,积极培育和践行社会主义核心价值观。牢牢掌握意识形态工作领导权和主导权,坚持正确导向,提高引导能力,壮大主流思想舆论。

1. Strengthen core socialist values

Core socialist values are the soul of the Chinese nation and serve as the guide for building socialism with Chinese characteristics. We should carry out thorough study of and education in these values and use them to guide social trends of thought and forge public consensus. We should continue to adapt Marxism to China's conditions in keeping up with the times and increase its appeal to the people, work hard to equip the whole Party with the system of theories of socialism with Chinese characteristics and educate the people in these theories. We should further implement the national project to study and develop Marxist theory, build an innovation system in philosophy and the social sciences, incorporate the system of theories of socialism with Chinese characteristics into the curriculum and make it a way of thinking. We should carry out extensive education about our ideal and conviction, and rally the people under the great banner of socialism with Chinese characteristics. We should vigorously foster China's national character and promote the underlying trend of the times, intensify education in patriotism, collectivism and socialism, and enrich people's cultural life and enhance their moral strength. We should promote prosperity, democracy, civility, and harmony, uphold freedom, equality, justice and the rule of law and advocate patriotism, dedication, integrity, and friendship, so as to cultivate and observe core socialist values. We should maintain leadership and initiative in theoretical work, provide correct guidance, enhance our ability to guide public opinion, and strengthen the influence of the underlying trend of thought in our country.

(二)全面提高公民道德素质。这是社会主义道德建设的基本任务。要坚持依法治国和以德治国相结合,加强社会公德、职业道德、家庭美德、个人品德教育,弘扬中华传统美德,弘扬时代新风。推进公民道德建设工程,弘扬真善美、贬斥假恶丑,引导人们自觉履行法定义务、社会责任、家庭责任,营造劳动光荣、创造伟大的社会氛围,培育知荣辱、讲正气、作奉献、促和谐的良好风尚。深入开展道德领域突出问题专项教育和治理,加强政务诚信、商务诚信、社会诚信和司法公信建设。加强和改进思想政治工作,注重人文关怀和心理疏导,培育自尊自信、理性平和、积极向上的社会心态。深化群众性精神文明创建活动,广泛开展志愿服务,推动学雷锋活动、学习宣传道德模范常态化。

2. Improve civic morality in an all-around way

This is the basic task for strengthening socialist morals. We should integrate the rule of law with the rule of virtue, intensify education in public morality, professional ethics, family virtues, and individual integrity, and advocate traditional Chinese virtues and new trends of the times. We should press ahead with the program for improving civic morality, exalt the true, the good, and the beautiful and reject the false, the evil, and the ugly. We should encourage people to willingly meet their statutory duties and obligations to society and family. We should create a social atmosphere in which work is honored and creation is lauded, and cultivate social trends of recognizing honor and disgrace, practicing integrity, encouraging dedication, and promoting harmony. We should carry out thorough education to address serious ethical problems, and step up efforts to enhance government integrity, business and social ethics and judicial integrity. We should strengthen and improve education in values, provide compassionate care and psychological counseling, and cultivate self-respect, self-confidence, a sense of being rational, composure, and a desire to excel oneself among the people. We should conduct more public activities to promote cultural and ethical progress, encourage volunteer service, and carry out regular activities to learn from paragons of virtue such as Lei Feng and publicize their exemplary deeds.

(三)丰富人民精神文化生活。让人民享有健康丰富的精神文化生活,是全面建成小康社会的重要内容。要坚持以人民为中心的创作导向,提高文化产品质量,为人民提供更好更多精神食粮。坚持面向基层、服务群众,加快推进重点文化惠民工程,加大对农村和欠发达地区文化建设的帮扶力度,继续推动公共文化服务设施向社会免费开放。建设优秀传统文化传承体系,弘扬中华优秀传统文化。推广和规范使用国家通用语言文字。繁荣发展少数民族文化事业。开展群众性文化活动,引导群众在文化建设中自我表现、自我教育、自我服务。开展全民阅读活动。加强和改进网络内容建设,唱响网上主旋律。加强网络社会管理,推进网络依法规范有序运行。开展“扫黄打非”,抵制低俗现象。普及科学知识,弘扬科学精神,提高全民科学素养。广泛开展全民健身运动,促进群众体育和竞技体育全面发展。

3. Enrich people's intellectual and cultural lives

Enabling the people to lead healthy and rich intellectual and cultural lives is an important part of our efforts to complete the building of a moderately prosperous society in all respects. We should pursue people-centered cultural creation, and create better cultural products to provide the people with more and better nourishments for the mind. We should be community- and people-focused in our cultural work, carry out at a faster pace key cultural projects that benefit the people, increase support for promoting cultural progress in rural areas and underdeveloped areas and open more public cultural service facilities to the public free of charge. We should develop a system for carrying forward fine traditional culture and promote outstanding traditional Chinese culture. We should extend and standardize the use of the standard Chinese language. We should promote the development and flourishing of cultural activities of ethnic minorities. We should carry out public cultural activities and guide the people to express, educate, and serve themselves in the course of developing culture. We should launch reading programs for the general public. We should improve the contents of online services and advocate healthy themes on the Internet. We should strengthen social management of the Internet and promote orderly network operation in accordance with laws and regulations. We should crack down on pornography and illegal publications and resist vulgar trends. We should extend scientific knowledge, foster respect for science, and make the whole nation better educated in science. We should carry out fitness activities across the country and fully promote both recreational and competitive sports.

(四)增强文化整体实力和竞争力。文化实力和竞争力是国家富强、民族振兴的重要标志。要坚持把社会效益放在首位、社会效益和经济效益相统一,推动文化事业全面繁荣、文化产业快速发展。发展哲学社会科学、新闻出版、广播影视、文学艺术事业。加强重大公共文化工程和文化项目建设,完善公共文化服务体系,提高服务效能。促进文化和科技融合,发展新型文化业态,提高文化产业规模化、集约化、专业化水平。构建和发展现代传播体系,提高传播能力。增强国有公益性文化单位活力,完善经营性文化单位法人治理结构,繁荣文化市场。扩大文化领域对外开放,积极吸收借鉴国外优秀文化成果。营造有利于高素质文化人才大量涌现、健康成长的良好环境,造就一批名家大师和民族文化代表人物,表彰有杰出贡献的文化工作者。

4. Enhance the overall strength and international competitiveness of Chinese culture

The strength and international competitiveness of Chinese culture are an important indicator of China's power and prosperity and the renewal of the Chinese nation. We should promote rapid development and all-around flourishing of the cultural industry and cultural services and ensure both social effect and economic benefits, with priority on the former. We should develop philosophy and the social sciences, the press and publishing, radio, television and films, and literature and art. We should launch more major public cultural projects and programs, improve the public cultural service system, and make such services more efficient. We should promote integration of culture with science and technology, develop new forms of cultural operations, and make cultural operations larger in size and more specialized. We should develop a modern communications network to improve our capacity for communications. We should invigorate state-owned non-profit cultural institutions, improve corporate governance of profit-oriented cultural entities, and create a thriving cultural market. We should open the cultural sector wider to the outside world and draw on cultural achievements of other countries. We should foster a fine environment that enables a large number of talented cultural figures, particularly eminent cultural figures and representatives of Chinese culture, to distinguish themselves in artistic pursuit. We should honor cultural personalities with outstanding contribution.

我们一定要坚持社会主义先进文化前进方向,树立高度的文化自觉和文化自信,向着建设社会主义文化强国宏伟目标阔步前进。

We must adhere to the goal of advancing socialist culture, deepen our awareness of and confidence in Chinese culture, and strive to meet the grand goal of developing a strong socialist culture in China.

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn