当前位置: Language Tips> 新闻热词> Society Hot Word 社会
分享到
上周六中午,习近平总书记出现在了月坛北街的庆丰包子铺排队买包子,让包子铺的服务员和就餐群众都大感意外。他点了二两猪肉大葱馅包子、一盘芥菜和一碗炒肝,并坚持自己买单、端盘子、取包子,给现场的人留下了平易近人的亲民形象。
请看《中国日报》的报道:
Xi ordered six traditional steamed dumplings filled with pork and green onion, a Beijing snack and some vegetables. The total was 21 yuan ($3.50). He paid cash and then chatted and shook hands with patrons, Guo said.
习近平主席点了6个猪肉大葱馅包子,一个北京小吃和一小盘蔬菜,共消费了21元。据收银员郭小姐说,他自己掏现金买了单,并和其他顾客聊天、握手。
包子的英文表达是steamed dumplings,或者steamed stuffed bun。猪肉大葱馅包子就是steamed dumplings filled with pork and green onion。习近平主席还点了北京小吃stewed liver(炒肝)。
习主席来之前并没有进行traffic control(交通管制),因此没有人知道他会突然来包子铺就餐。周六上午习主席先去访问了一家heating-supply company(供暖公司)和一家nursing home(养老院),并向全国的frontline staff members and seniors(一线职工和老年群众)致以新年的问候。
习近平表示,中国的elderly care industry(养老产业)依然relatively underdeveloped(相对落后),他要求改善管理和服务质量,保证人们能够happily spend their old age in comfort(安度晚年)。
(中国日报网英语点津 陈丹妮)
上一篇 : “失独家庭”补助提高
下一篇 : 中国“受污染耕地”达5000万亩
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn