当前位置: Language Tips> 权威发布

李克强在第三届莫斯科国际创新发展论坛上的演讲(双语)

中国日报网 2014-10-17 10:09

分享到

 

女士们,先生们!

Ladies and Gentlemen,

中俄互为最大邻邦,双方关系在高水平上保持着良好发展态势。今年5月习近平主席与普京总统共同签署了《中俄关于全面战略协作伙伴关系新阶段的联合声明》。昨天我与梅德韦杰夫总理共同主持了中俄总理第十九次定期会晤,取得了丰硕成果。中俄合作是长期、稳定、全方位的合作,两国创新创业潜力巨大。新的阶段双方加大相互支持、扩大相互开放、深化相互合作,有利于各自发展振兴,有利于世界繁荣稳定。

As each other’s biggest neighbors, China and Russia have maintained the momentum of sound growth of bilateral relations at a high level. Last May, President Xi Jinping and President Putin signed the China-Russia Joint Statement on a New Stage of Comprehensive Strategic Partnership of Coordination. Yesterday, Prime Minister Medvedev and I co-chaired the 19th regular meeting of the prime ministers of the two countries, which produced rich results. China-Russia cooperation is steady, comprehensive and will continue well into the future. This points to huge potential for innovation and entrepreneurship in the two countries. In the new stage, China and Russia will provide stronger mutual support, open wider to each other, and take cooperation into greater depth. This will not only help the development and rejuvenation of each of our two countries, but also contribute to world prosperity and stability.

中俄是具有悠久历史的大国,积淀了深厚的文化底蕴。这种底蕴中,富有创新创造的因子。俄罗斯民族诞生了许多享誉世界的科学家、文学家、音乐家,中华文明在世界上产生了重要影响。两国同为科技大国,中国正在大力推进创新驱动发展战略,这与俄罗斯以创新为核心的现代化战略相互契合。两国都视对方发展为自己的机遇,创新合作具备天时、地利、人和,无论广度还是深度都大有潜力。把科技创新、文化创意、文明互鉴结合起来,把中方的产业、资金、市场优势与俄方的资源、科技和人才优势结合起来,会产生聚合效应,燃起创新的烈烈火炬。

Both China and Russia have time-honored histories and profound cultures, which provides a rich source for innovation and creation. The Russian nation had produced many world-renowned scientists, writers and musicians, and the Chinese civilization had exerted a significant influence in the world. China and Russia are both strong in science and technology. China is pursuing the strategy of innovation-driven development, which has a lot in common with Russia’s innovation-centered modernization strategy. The two countries both see the development of the other as its own opportunity. All this provides the favorable environment, conditions and popular support for cooperation in innovation, which holds out great potential for broadening and deepening such cooperation. When scientific innovation and cultural creation are pursued in the context of mutual learning between civilizations, and when China’s advantages in industry, financial resources and market are combined with Russia’s advantages in resources, science and technology and talents, it will generate a strong multiplying effect and spark a wildfire of innovation.

中俄已经在诸多领域开展了创新合作,但有条件达到更高水平。为此,我提几点倡议:

China and Russia have conducted innovation cooperation in many areas, and are well placed to take such cooperation to a higher level. To this end, I wish to make the following proposals.

一是做强战略性大项目合作。中俄已在能源资源、航空航天、信息通讯、节能环保等领域实施了一批重大合作项目,双方可以再论证和实施一批新项目,同时创新合作方式,通过联合研发、联合制造、联合推广应用等,共同推进创新成果产业化和开拓第三方市场。中国相关装备在性价比上有竞争优势,愿积极参与俄高铁、铁路升级改造等基础设施建设,实现互利共赢。双方能源合作取得了突破性进展,下一步应超越单纯的买卖关系,推动相互持股,促进上下游一体化,使合作迈上新台阶。

First, strengthen cooperation in major projects of strategic significance. China and Russia have implemented a host of major cooperation projects in energy, resources, aviation, space, information technology, telecommunications, energy conservation and environmental protection. As we study and implement new projects, we may also explore innovative models of cooperation and work together to commercialize innovation outcomes and explore market opportunities in third countries through joint R&D, joint manufacturing and joint application promotion. Given China’s advantage of competitive yet inexpensive equipment in a number of sectors, we are willing to take an active part in Russia’s infrastructure development in high-speed railway and railway upgrading for win-win results. Our two sides have made breakthroughs in energy cooperation. Going forward, we need to move beyond the buyer-seller relationship and push for cross-holding of shares and upper- and lower-stream integration, so that our cooperation will reach a new height.

二是做深民间和区域对接合作。双方应深化人文交流,加强科研机构、高校、学术组织等协作。两国间已建立了100多对友好省(州)和城市,合作潜力有待深度挖掘。中国的东北地区懂俄语的人很多,俄罗斯远东地区的民众对中国也很熟悉,把中国的东北振兴、西部开发与俄罗斯的远东开发结合起来,能够有更大的作为。双方可以共建一批联合创新区,中国鼓励中方企业到俄投资兴业,也欢迎俄方企业到中国创业发展。

Second, deepen cooperation between non-governmental institutions and at sub-national levels. We need to strengthen people-to-people exchanges and enhance the collaboration between research institutions, universities and academic organizations. Our two countries have over 100 pairs of sister provinces and cities, the cooperation potential of which is yet to be fully tapped. In northeast China, many people speak Russian, and people in the Far East of Russia are also familiar with China. There is a lot more we could achieve by aligning China’s efforts to revitalize its northeast and develop its west with Russia’s drive to develop its Far East. The two sides may also work together to build joint innovation zones. China encourages its businesses to invest in Russia, and we also welcome Russian enterprises to grow their business in China.

三是做活支持中小企业合作的方式。千千万万科技型中小企业是创新发展的生力军,需要得到更多便利、灵活、可及的支持。双方在投融资、本币结算、中介服务等方面,应重点向他们倾斜,比如设立市场化的风险投资机制、建立技术产权场外交易市场等,为中小企业创新构建“绿色通道”。

Third, explore creative ways to support SME cooperation. The hundreds of thousands of SMEs in science and technology are an important driver for innovation. They need more convenient, flexible and accessible support. We need to better accommodate their needs in investment, financing, local currency settlement and intermediary services. For instance, we could build a “green channel” for SME innovation through the establishment of market-based venture capital systems and over-the-counter markets for technological property rights.

四是做实创新合作的促进机制。机制对加深合作具有持久作用。双方应以此次伙伴国论坛为契机,就政策创新、投资环境等建立对话和协商机制,同时建立企业、社会组织等多层面合作机制,为打造创新合作的新亮点提供更广阔平台。

Fourth, substantiate the mechanisms for facilitating innovation cooperation. Well-established mechanisms can help sustain and deepen cooperation. We should take this forum as an opportunity to put in place dialogue and coordination mechanisms on policy innovation, investment environment and other issues, and establish a multi-tiered cooperation mechanism that involves businesses and social organizations, in order to provide a bigger platform for the cultivation of new highlights in our innovation cooperation.

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn