English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 两会文件

2008年政府工作报告全文(双语)

[ 2014-02-27 14:54]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

(七)深化文化体制改革,推动文化大发展大繁荣  

7. Deepening the reform of the cultural management system and promoting the vigorous development and enrichment of culture.

进一步落实和完善文化体制改革政策措施,推动文化创新,加强文化建设,保障人民基本文化权益,繁荣文化市场,满足人民日益增长的、多样的文化需求。坚持用马克思主义中国化最新成果教育人民,在全社会树立中国特色社会主义共同理想,大力弘扬以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神,深入进行社会主义荣辱观教育。推进和谐文化建设,实施公民道德建设工程,培育文明社会风尚。特别要加强青少年思想道德建设。深入开展文明创建活动。坚持为人民服务、为社会服务的方向,全面贯彻百花齐放、百家争鸣的方针。发展哲学社会科学。繁荣新闻出版、广播影视、文学艺术。鼓励创作优秀精神文化产品。   

We will further implement and improve the policies and measures to reform the cultural management system, promote cultural innovation, strengthen cultural improvement work, safeguard the basic cultural rights and interests of the people, and promote a flourishing cultural market to meet the people's ever-increasing and varied cultural needs. We will continue to educate the people in the latest advances in adapting Marxism to Chinese conditions, foster a common ideal of socialism with Chinese characteristics among the people, strongly promote a national spirit centered on patriotism and a spirit of the times centered on reform and innovation, and extensively promote education in the socialist concept of honor and disgrace. We will develop a culture of harmony, carry out the program for improving civic morality and foster civilized social conduct. Particular attention will be paid to cultivating ideals and ethics among young people. Extensive campaigns will be launched to encourage civilized behavior. We will maintain the orientation of serving the people and socialism and fully adhere to the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend. We will develop philosophy and the social sciences. We will promote the vigorous development of the press and publishing, radio, film and television, literature and the arts. We will encourage the production of excellent cultural works 

加大政府投入力度,加快构建覆盖全社会的公共文化服务体系,加强公益性文化事业建设,特别是加强社区和乡村文化设施建设。加快乡镇综合文化站建设。推进全国文化信息共享、广播电视村村通、农家书屋和农村电影放映工程。具有公益性质的博物馆、纪念馆和全国爱国主义教育示范基地,今明两年内全部向社会免费开放。完善文化产业政策,加快文化产业基地和区域性特色文化产业群的建设。加强网络文化建设和管理。规范文化市场,坚持开展“扫黄打非”。加强民族文化遗产保护。扩大对外文化交流。加强城乡公共体育设施建设,广泛开展全民健身活动,不断提高竞技体育水平。

 We will increase government funding to accelerate development of a system of public cultural services for the whole society and to promote development of basic public benefit cultural programs, particularly the building of more cultural facilities in urban communities and villages. We will accelerate development of multipurpose community centers in towns and townships. We will work on the projects to set up a national shared databank of cultural information and resources, extend radio and television coverage to all villages, and set up reading rooms and show movies in rural areas. All public museums, memorial halls and exhibition centers of a nonprofit nature will stop charging admission fees this year or next year. We will improve the policy for developing the culture sector and speed up development of bases for the culture industry and clusters of cultural industries with regional features. We will strengthen efforts to develop and manage Internet culture. We will ensure order in the cultural market and continue to combat pornography and illegal publications. We will strengthen protection of our national cultural heritage. We will expand cultural exchanges with other countries. We will step up development of public sports facilities in both urban and rural areas, launch extensive public fitness programs and raise the level of competitive sports.

2008年奥运会和残奥会即将在北京举办。这是全体中华儿女的共同期盼,对于促进我国经济社会发展、增进中国人民同世界各国人民的友谊与合作,具有重要意义。要扎实做好各项筹备和组织工作,加强国际合作,创造良好环境,确保成功举办一届有特色、高水平的体育盛会。  

The 2008 Olympics and Paralympics will be held in Beijing. All sons and daughters of the Chinese nation are looking forward to them, and they will be of great importance in promoting China's economic and social development and increasing friendship and cooperation between Chinese people and the peoples of other countries. We will prepare for and organize the Games well, strengthen cooperation with the international community, and create an excellent environment to ensure that the Games are a unique, well-run sporting event. 

(八)加强社会主义民主法制建设,促进社会公平正义 

8. Stepping up development of socialist democracy and the socialist legal system and promoting social fairness and justice.

深化政治体制改革,发展社会主义政治文明。扩大人民民主,健全民主制度,丰富民主形式,拓宽民主渠道,依法实行民主选举、民主决策、民主管理、民主监督,保障人民的知情权、参与权、表达权、监督权。发展基层民主,完善基层群众自治制度,扩大基层群众自治范围,推动城乡社区建设,深入推进政务公开、村务公开、厂务公开。发挥社会组织在扩大群众参与、反映群众诉求方面的积极作用,增强社会自治功能。  

We will deepen reform of political institutions and advance socialist political standards. We will expand people's democracy, improve democratic institutions, diversify its forms and expand its channels, and we will carry out democratic elections, decision-making, administration and oversight in accordance with the law to ensure the people's rights to stay informed about, to participate in, to express views on, and to oversee government affairs. We will develop democracy at the community level, improve the system of governance by the people at the community level, expand the scope of their autonomy, strengthen urban and rural communities, and make the running of governments, villages and factories more transparent. We will bring into play the positive role of civic organizations in expanding public participation in government affairs and voicing the concerns of the people to improve the ability of society to govern itself. 

全面落实依法治国基本方略。加强政府立法,提高立法质量。今年要重点加强改善民生、推进社会建设、节约能源资源、保护生态环境等方面的立法。政府立法工作要广泛听取意见。制定与群众利益密切相关的行政法规、规章,原则上都要公布草案,向社会公开征求意见。合理界定和调整行政法规执法权限,强化行政执法监督,全面落实行政执法责任制。健全市县政府依法行政制度。加强对行政收费的规范管理,改革和完善司法、执法的财政保障机制。加强法规、规章和规范性文件的备案审查工作。健全行政复议体制,完善行政补偿和行政赔偿制度。做好法律服务和法律援助工作。深入开展法制宣传教育,在全社会形成自觉学法守法用法的良好氛围。  

We will fully adhere to the rule of law as a fundamental principle. We will step up the drafting of proposed legislation by the government and improve the quality of such legislation. The drafting of such legislation this year will focus on improving people's lives, promoting social development, conserving energy and resources, and protecting the ecosystem. In the course of doing so, we need to seek views from many sources. In principle, we will release drafts to the public to solicit their opinions when formulating all administrative rules and regulations that bear on the interests of the people. We will appropriately delineate and adjust the powers and duties of administrative law enforcement agencies, and strengthen oversight and fully implement the responsibility system for administrative law enforcement. We will improve the system of government administration in accordance with the law at the municipal and county levels. We will ensure that administrative charges are collected in a standardized way and reform and improve the mechanism for ensuring adequate funding for the judicial system and for law enforcement. We will improve the filing and inspection procedures for laws, rules, regulations and regulatory documents. Systems of administrative review and administrative compensation and reparation will be improved. We will ensure that people have adequate access to legal services and assistance. We will increase publicity and education concerning the law in order to create a good social environment in which the people conscientiously study, abide by and apply the law.   

完善社会管理。加强社会组织建设,健全基层社会管理体制。做好信访工作,完善信访制度。健全社会矛盾调解机制,妥善处理人民内部矛盾,维护群众合法权益。完善社会治安防控体系,加强社会治安综合治理,深入开展平安创建活动。改革和加强城乡社区警务工作,加强流动人口服务和管理。集中整治突出的治安问题和治安混乱地区,依法防范和打击违法犯罪活动,保障人民生命财产安全,确保社会大局稳定。加强国家安全工作。 

We will improve public administration. We will increase efforts to improve civic organizations and improve the system of public administration at the community level. We will do a good job handling complaints in the form of letters and visits from the public and improve the system for handling complaints. We will improve the mechanism for mediating social tensions and properly handle problems among the people to protect their legitimate rights and interests. We will improve the public security system for the prevention and control of crime, maintain law and order through a full range of measures and launch intensive campaigns to ensure public security. We will reform and intensify community policing in both urban and rural areas and improve services for and management of the floating population. Focusing on addressing serious public security issues and improving conditions in areas with poor public order, we will work to prevent crime and crack down on crime and illegal activities in accordance with the law to protect people's lives and property and ensure social stability. We will redouble our efforts to safeguard national security.  

强化安全生产工作。加大源头治理力度,遏制重特大安全事故的发生。巩固和发展煤矿瓦斯治理和整顿关闭两个攻坚战成果,继续开展重点行业领域安全专项整治。加强对各类安全事故隐患排查和整治工作,健全重大隐患治理、重大危险源监控制度,完善预报、预警、预防和应急救援体系。依法加强监管,严肃查处安全生产事故。  

We will strengthen efforts to ensure workplace safety. We will work harder to prevent serious and major accidents by addressing their root causes. We will consolidate and build upon progress in bringing coalmine gas buildup under control, improve coalmine safety and shut down coalmines that do not meet safety standards. We will continue to carry out campaigns to address safety problems in key industries and areas. We will work harder to identify and eliminate hidden perils, and improve the system for controlling major hazards and monitoring major sources of danger and the system for forecasting, giving early warning, preventing, responding to and mitigating disasters. We will tighten oversight for workplace safety in accordance with the law and rigorously investigate industrial accidents and prosecute those responsible for them.  

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn