English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 两会文件

2008年政府工作报告全文(双语)

[ 2014-02-27 14:54]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

加强产品质量安全工作。

We will intensify efforts to ensure product quality and safety.

一是加快产品质量安全标准制定和修订。今年要完成7700多项食品、药品和其他消费品安全国家标准的制定修改工作,健全食品、药品和其他消费品安全标准体系;食品、消费品安全性能要求及其检测方法标准,都要采用国际标准。出口产品除符合国家标准外,还要符合进口国标准和技术法规的要求。

First, we will accelerate efforts to formulate or update national standards for product quality and safety. This year, we will complete the formulation or updating of more than 7,700 national standards for the safety of food products, drugs and other consumer goods to put in place a sound system of standards for product safety. All requirements and testing methods for the safety and quality of food and other consumer goods will comply with international standards. China's exports will meet both international standards and the laws and regulations on technical standards of the importing countries.

二是完善产品质量安全法制保障。加快制定修订涉及产品质量安全的法规,完善行政执法与刑事司法紧密衔接的机制,加强对违法违规企业的惩处力度。

Second, we will improve legal guarantees for product quality and safety. We need to promptly enact or revise laws and regulations pertaining to product quality and safety, and improve the mechanism for effectively coordinating administrative law enforcement and criminal justice to increase punishment for enterprises that violate such laws and regulations.

三是健全产品质量安全监管体系。严格执行生产许可、强制认证、注册备案制度,严把市场准入关。提高涉及人身健康和安全产品的生产许可条件和市场准入门槛。加强食品、药品等重点监管工作,严把进出口商量质量关。认真落实产品质量安全责任制。我们一定要让人民群众吃得放心、用得安心,让出口产品享有良好信誉。 

Third, we will improve the oversight and control systems for product quality and safety. We will follow to the letter the regulations for issuing production permits and mandatory certificates and for registration and record keeping to strictly control market access. We will raise the requirements for production permits and tighten market access for products related to people's health and safety. We need to strengthen quality and safety oversight for essential products such as food and drugs, and strictly control the quality of exports and imports. We will diligently follow the accountability system for product quality and safety. It is imperative that the people feel confident about the safety of food and other consumer goods and that our exports have a good reputation.  (五)深化经济体制改革,提高对外开放水平  5. Deepening economic reform and opening wider to the outside world.

今年是改革开放30周年,改革开放使中国发生了历史性的巨大变化。我们仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,进一步解放和发展生产力,进一步促进社会公平正义,实现全面建设小康社会和国家现代化的宏伟目标,必须继续坚定不移地推进改革开放。今年着重抓好以下几个方面:  

It has been 30 years since China introduced the reform and opening up policy, which has brought about great historic changes to the country. However, China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come. To further promote unfettered development of the productive forces, promote greater social fairness and justice, and attain the magnificent goals of building a moderately prosperous society in all respects and modernizing China, we must continue to unswervingly implement the reform and opening up policy. We will concentrate on the following areas this year. 

推进国有企业改革,完善所有制结构。继续推动国有资本调整和国有企业重组。深化国有企业公司制股份制改革。完善公司法人治理结构。做好政策性关闭破产和主辅分离、辅业改制工作。扩大国有资本经营预算制度试点。深化垄断行业改革,引入竞争机制,加强政府监管和社会监督。严格规范国有企业改制和国有产权转让,防止国有资产流失,保障职工合法权益。推进集体企业改革,发展多种形式的集体经济、合作经济。认真落实鼓励、支持和引导个体私营等非公有制经济发展的各项政策,尤其要解决市场准入和融资支持等方面的问题。  

We will advance the reform of SOEs and improve their ownership structure. We will continue to adjust state-owned assets and reorganize SOEs. We need to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations. We will improve corporate governance, carry out policy-mandated closures and bankruptcies, separate SOEs' secondary businesses from their core businesses, and convert the former into independent companies. We will expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital. We will deepen the reform of monopoly industries by introducing competition and strengthening government regulation and public oversight of them. We need to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies and for transferring ownership of state-owned assets to prevent their erosion. We will protect the legitimate rights and interests of workers. We will advance the reform of collectively owned enterprises and develop diverse forms of collective and cooperative economic operations. We will conscientiously implement the policies for encouraging, supporting and guiding the development of individual-proprietorship businesses and private companies in the nonpublic sector of the economy. In particular, we will help them solve problems related to market access and financial support.  

深化财税体制改革,加快公共财政体系建设。改革预算制度,强化预算管理和监督。完善财政转移支付制度,提高一般性转移支付规模和比例。积极推进省以下财政体制改革。全面实施新的企业所得税法。改革资源税费制度,完善资源的有偿使用制度和生态环境的补偿机制。继续推进增值税转型改革试点,研究制定在全国范围内实施方案。

We will deepen reform of the fiscal and taxation systems and accelerate improvement in the public finance system. We will reform the budget system and tighten budgetary management and oversight. We need to improve and standardize the system of transfer payments, raise the volume and proportion of general transfer payments and increase spending on public services. We will energetically push ahead with the reform of fiscal systems at and below the provincial level. The new Law on Corporate Income Tax will be comprehensively enforced. We will reform the system of resource taxes and fees, and improve the compensation systems for use of resources and for damage caused to the ecosystem. We will carry forward the trial VAT reform and formulate a plan to carry out the reform nationwide.  

加快金融体制改革,加强金融监管。继续深化银行业改革,重点推进中国农业银行股份制改革和国家开发银行改革。建立存款保险制度。加快农村金融改革,强化中国农业银行、中国农业发展银行和中国邮政储蓄银行为“三农”服务的功能,继续深化农村信用社改革,积极推进新型的农村金融机构发展。优化资本市场结构,促进股票市场稳定健康发展,着力提高上市公司质量,维护公开公平公正的市场秩序,建立创业板市场,加快发展债券市场,稳步发展期货市场深化保险业改革,积极扩大农业保险的范围,做好政策性农业保险试点工作。依法严厉查处各种金融违法违规行为。切实防范和化解金融风险,维护金融稳定和安全。  

We will speed up reform of the financial system and strengthen financial oversight. We will continue deepening reform of the banking industry, focusing on the introduction of a shareholding system in the Agriculture Bank of China and the reform of the China Development Bank. A deposit insurance system will be set up. We will accelerate rural financial reform and strengthen the role of the Agriculture Bank of China, the Agricultural Development Bank of China and the China Postal Savings Bank in serving agriculture, rural areas and farmers. We will continue to deepen the reform of rural credit cooperatives and actively promote the development of new types of financial institutions in rural areas. We will improve the structure of the capital market, promote steady and sound development of the stock markets, strive to improve the performance of listed companies, and maintain an open, fair and equitable market environment. We will establish a market for growth enterprises, accelerate development of the bond market and steadily develop the futures market. We will deepen reform of the insurance industry, vigorously extend the scope of agricultural insurance, and successfully carry out trials of policy-supported agricultural insurance. We will take stern measures to combat violations of financial laws and regulations and guard against and defuse financial risks to maintain financial stability and security.  

拓展对外开放广度和深度,提高开放型经济水平。在保持出口平稳增长的同时,加快转变外贸发展方式,优化出口结构,鼓励自主知识产权和自主品牌的产品出口,提高出口产品质量、档次和附加值。扩大服务出口,发展服务外包。积极扩大进口,重点增加先进技术装备、重要原材料和关键零部件及元器件的进口。优化利用外资产业结构和地区布局,稳步推进服务业的对外开放。限制和禁止高耗能、高排放和部分资源性外资项目,切实纠正招商引资中违法违规的做法。创新对外投资和合作的方式,完善和落实支持企业“走出去”的政策措施。加强多双边和区域经济合作。继续推进自由贸易区的谈判,认真实施已签署的协定。维护公平的国际贸易秩序。  

We will expand the breadth and depth of China's openness and make its economy more open. We will accelerate change in the pattern of foreign trade growth, improve the mix of exports, encourage the export of products with Chinese intellectual property rights and trademarks, and raise the quality, grade and added value of exports while maintaining steady export growth. We need to increase export of services and encourage foreign businesses to outsource services to China. We will energetically increase imports, with the focus on advanced technology and equipment, important raw materials, and key spare parts and components. We will improve the mix of industries using foreign investment and their geographic distribution, and steadily make service industries more open. We will limit or ban foreign investment in projects that are energy intensive or highly polluting, limit or ban foreign investment in some areas of resource exploitation, and correct illegal practices for attracting foreign investment. We will make innovations in the way we make investments and engage in cooperation overseas, and improve and implement policies and measures to support Chinese enterprises wishing to “go global.” We will strengthen bilateral, multilateral and regional economic cooperation. We will continue to promote talks on free trade zones and honor the treaties we have signed. We are committed to an equitable international trade order.  

在推进改革开放中,要加快现代市场的体系建设,大力发展现代流通,深入整顿和规范市场秩序,推进社会信用制度建设。In carrying out reform and opening up, we will accelerate the development of a modern market system, energetically develop modern logistics, intensify efforts to ensure orderly markets and promote the development of a credit system for individuals. 

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn