English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 两会文件

2008年政府工作报告全文(双语)

[ 2014-02-27 14:54]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

二)加强农业基础建设,促进农业发展和农民增收 

2. Strengthening agriculture as the foundation of the economy, promoting development of agriculture and increasing farmer incomes. 

今年,要千方百计争取农业有个好收成,努力增加农民收入,推进社会主义新农村建设。突出抓好三件事We will do everything possible to ensure a good harvest this year and work to increase farmer incomes and build a new socialist countryside. We will concentrate on the following three areas:

一是大力发展粮食生产,保障农产品供给。粮食安全,关系经济社会发展全局,关系人民群众切身利益,丝毫不能放松粮食生产。要切实稳定粮食种植面积,提高单产水平。加大对粮食主产区和种粮农民的扶持力度,实施粮食战略工程,加快建立粮食核心产区,全面提高粮食综合生产能力和供给保障能力。农业生产既要增加总量,又要优化品种结构,促进各类重要农产品稳定增长。认真落实支持生猪、奶业、油料发展的政策措施。积极发展畜牧水产业,扶持和促进规模化健康养殖。推进农业标准化生产,提高农产品的质量安全水平。

First, we will vigorously develop grain production and ensure the supply of agricultural products. Grain security has an overall bearing on economic and social development and affects the vital interests of the people, so we must always pay close attention to grain production. We must effectively keep the area sown to grain crops stable and increase the yield per unit area. We will increase support for major grain-producing areas and grain farmers, carry out the grain strategy project and speed up efforts to establish core grain-producing areas to enhance the overall grain production capacity and become more able to ensure adequate supplies. While working to increase agricultural output, we also need to improve the structure of grain varieties grown and promote a constant increase in the production of important agricultural products. We will conscientiously implement policies and measures to boost pig production, dairy farming and oilseed production. We will energetically develop animal husbandry and aquaculture and support and promote their large-scale development as well as healthy farming practices. We will promote standardization of agricultural production to improve the quality and safety of agricultural products.

二是加强农业基础设施建设,加快完成大中型和重点小型病险水库除险加固任务。搞好小型农田水利建设,大力发展节水灌溉。加大土地开发整理复垦力度,搞好中低产田改造,提高耕地质量,建设一批高标准农田。加强农村饮水、道路、电网、通信、文化等基础设施建设,大力发展农村公共交通,改善农村人居环境。今年要再解决3200万农村人口的安全饮水问题,增加500万农村沼气用户,支持建设一批大中型沼气项目。

Second, we will intensify development of the agricultural infrastructure. We will speed up efforts to reinforce large and medium-sized reservoirs and dilapidated key small reservoirs. We will improve irrigated areas, build small water conservancy facilities and work hard to develop water-efficient irrigation. We will increase efforts to develop, improve and reclaim land, upgrade low- and medium-yield farmland, improve the productivity of farmland and develop farm plots that meet high standards. We will step up rural infrastructure development in drinking water supplies, roads, power grids, telecommunications and cultural facilities, vigorously develop rural public transportation systems and improve the rural living environment. We will provide safe drinking water for another 32 million rural residents and support the building of a number of large and medium-sized methane facilities to serve an additional five million rural families.

三是拓宽农民增收渠道。加快发展高产优质高效生态安全农业,支持农业产业化经营和龙头企业发展,加强农村现代市场流通体系建设,壮大和提升农村二三产业,发展乡镇企业,增强县域经济实力。加强农村职业教育和技能培训,提高农民转移就业能力,发展劳务经济。加大扶贫开发力度,继续减少贫困人口。 

Third, we will develop more channels to increase rural incomes. We will accelerate the development of high-yield, high-quality, high-efficiency, eco-friendly and safe agriculture and support the development of industrialized agricultural operations and pacesetting enterprises. We will increase efforts to build a modern marketing and retail distribution network for rural areas, strengthen and upgrade rural secondary and tertiary industries, develop township and village enterprises and strengthen county economies. We will step up vocational education and technical training in rural areas to make it easier for rural residents to find nonagricultural employment, and develop the labor economy. We will intensify poverty alleviation efforts through development and continue to reduce the number of poor people.

主要措施是

The major measures we are going to take are as follows:

一要大力增加投入。今年财政支农投入的增量要明显高于上年,国家固定资产投资用于农村的增量要明显高于上年,政府土地出让收入用于农村建设的增量要明显高于上年。调整耕地占用税的使用方向,改革城市建设维护税使用办法,增加农村建设投入。今年中央财政安排“三农”支出5625亿元,比上年增加1307亿元。 

First, we will greatly increase funding. This year's increases in budgetary support for agriculture, rural areas and farmers, state fixed asset investment in the countryside and the proportion of government land transfer income used for rural development will all be considerably higher than last year's increases. We will adjust the way tax revenues from the use of farmland for nonagricultural purposes are used and reform methods for using urban construction and maintenance tax receipts to increase funding for rural development. Allocations from this year's central government budget related to agriculture, rural areas and farmers total 562.5 billion yuan, a year-on-year increase of 130.7 billion yuan.  

二要强化和完善农业支持政策。增加粮食直补,农资综合直补。扩大良种补贴规模和范围增加农机具购置补贴种类,提高补贴标准,从今年起农机具购置补贴覆盖到所有农业县。根据情况提高粮食最低收购价。  

Second, we will strengthen agricultural support policies. We will increase direct subsidies for grain producers and general direct subsidies for purchasing agricultural supplies. We will expand both the size and scope of subsidies for using superior seed varieties. We will subsidize the purchase of more kinds of agricultural machinery and tools and raise such subsidies. Starting this year, eligibility for these subsidies will be expanded to all agricultural counties. We will raise the minimum grain purchase prices based on actual conditions.  

三要坚持最严格的耕地保护制度,特别是加强基本农田保护。按土地利用总体规划从严审查调整各类规划的用地规模和标准,严格执行土地用途管制制度,依法严格管理农村集体和个人建设用地,坚决制止违法违规占用耕地和林地的行为。

Third, we will adhere to the strictest possible system for protecting farmland, and in particular we will increase protection of basic farmland. We will carefully examine and adjust the amounts and standards for land use in all types of plans in accordance with the master plan for land use, strictly follow the system for controlling land use, rigorously manage rural land used for collective and private construction projects in accordance with the law, and resolutely put a stop to illegal appropriation of arable land and forested areas.  

四要完善农业科技推广和服务体系。加强农业科技创新和成果转化,强化以公益性为主的多元化农业技术推广服务。加快推进农业机械化。加强良种、信息、农产品质量安全和防灾减灾体系建设,搞好动物疫病和植物病虫害防控。扩大测土配方施肥规模。  

Fourth, we will improve the system for spreading agricultural science and technology and providing agricultural technical services. We will work harder to make innovations in agricultural science and technology and apply advances in agricultural science and technology, and improve the diverse array of mainly nonprofit agricultural technical services. We will accelerate agricultural mechanization. We will improve the systems for superior seed varieties, information, and the quality and safety of agricultural products, and for preventing and mitigating disasters, and do a good job preventing and controlling animal epidemics, plant diseases and insect pests. We will expand trial soil testing to determine appropriate fertilizer formulas.  

五要全面推进农村改革。加快农村综合改革步伐。采取多种有效措施,积极稳妥地化解乡村债务。中央和地方将增加财政投入,用三年左右时间基本化解农村义务教育历史债务。坚持农村基本经营制度,稳定和完善土地承包关系,按照依法自愿有偿原则,健全土地承包经营权流转市场,有条件的地方可以发展多种形式的适度规模经营。大力发展农民专业合作组织。全面推进集体林权制度改革。 

Fifth, we will carry out rural reform in all areas. We will accelerate overall rural reform. We will adopt effective measures to actively yet prudently reduce the debts of townships and villages. The central and local governments will increase budgetary funding to basically clear up overdue debts for rural compulsory education in about three years. We will adhere to the basic system for rural operations and stabilize and improve land contract relationships. We will improve the market for the compensated, voluntary transfer of land contract and management rights in accordance with the law and allow diverse forms of farming operations to develop to an appropriate scale where conditions permit. We will work hard to develop specialized farmer cooperatives. We will carry out comprehensive reform of the system of collective forest rights.  

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn