当前位置: Language Tips> 商务职场> 入职

职场启示:前辈给新手高管的10条建议

2015-01-19 14:54

分享到

 

In my old age, I would like to believe that some of the things I have learned might help thosewho are now plowing the fields I once worked. So here are 10 suggestions I wish someone hadgiven me when I was 40 and beginning my run as an executive. I made the mistake of violatingmany of them but not all.

人到晚年,我相信我学到的某些东西能对那些正在我曾经工作过的领域中辛勤耕耘的人有所帮助。下面的10条建议,是我希望在我40岁开始做高管时就有人能告诉我的。我犯过的错误是,我没能全部遵循。

1. The less you confide in others in the organization, the better it will go for you. What youintend as harmless chatter can do serious harm. Keep your speculations and worries toyourself.

在公司里跟别人吐露的心事越少,对你越好。你以为是无伤大雅的闲聊,其实有可能会造成严重伤害。把你的猜测和担忧都埋在心里吧。

2. Be sure to manage down. Spend time with the lower-level employees in your company andtry to be decent to all of them. A polite greeting to the elevator operator, a thanks to the maildelivery person and a kind word to the assistants will be appreciated. The making ofreputations begins at the ground level. Similarly, keep the ugly aspects of your day to yourself.Do not shout.

务必管理好和下属的关系。花时间和公司里的较低层员工在一起,尽量对他们友好。对电梯操作员礼貌问候,对邮递员表示感谢,对助理说句友善的话,这些都会得到赞赏。打造名誉要从基层做起。同样的,碰到不爽的事情,要自己消化情绪,不要在别人面前发泄。

3. Leadership is a full-time job and the duty clock is never off. Every little sign is being read andyour impatience, disappointment or insecurity will be magnified by those who pass alongtheir readings of you. There is no time for casual and unplanned candor, and messages mustbe sent only when carefully thought out. Be especially careful about what you put in writing,especially emails-they never disappear.

做领导是一份全职工作,职责的时钟永不停止。每个微小的迹象都会被解读,你的不耐烦、失望或不安全感都会被那些解读你的人放大。不应做出随意、毫无准备的坦白,信息必须经过深思熟虑才能发出。要特别小心书面的东西,尤其是电子邮件──它们永远都不会消失。

4. Keep listening to and for advice. Have lunch at least once a week in the office cafeteria, ormake a point of dallying near the coffee station, and listen to what others are talking about. Ifsomeone wants to speak to you, there is every reason to listen. If criticism is offered, take timeto respond with care even if you don't agree with it.

保持聆听并索取建议。每周至少在公司餐厅吃一次午饭,或者时不时在咖啡机旁逗留,听听其他人都在聊些什么。如果有人想跟你说话,那就没有理由不听。如果有人批评,即使你不赞同也要花时间仔细回应。

5. The wisecrack you believe is witty often is not. Your sense of humor is easily misread aspatronizing and clumsy. If you still think that telling a joke or relating a humorous story issomehow important to making a point, run it past your spouse or a trusted friend first. Humorcan be risky. Never joke about serious matters.

你觉得很风趣的俏皮话通常并不风趣。你的幽默感很容易被解读为自傲和笨拙。如果你仍然以为讲笑话或引用某个幽默故事对陈述观点很重要,那么请先跟你的配偶或信任的朋友演练一遍。幽默是有风险的。千万不要拿严肃的事情开玩笑。

6. The important thing is to be sure that the important thing remains the important thing.Explain your strategy frequently and then rephrase it and repeat it.

很重要的一点是,保证重要事务的重要性。应该经常解释你的战略,可以换个措辞,但要反复强调。

7. Never complain; never explain. No one listens. Take the blame if something goes wrong. Donot blame mistakes on prior administrations, the weather, bad luck or your competitors. Butdon't appear defensive. Look forward-unless your resignation has been requested.

绝不要抱怨和解释,没有人会听。出了差错就承担责任。不要把错误怪到前几届管理层、天气、运气不好或竞争对手身上。但也不要露出防御姿态。向前看──除非上级要求你辞职。

8. Trust your professional advisers and accept their expertise. Try not to second-guess themarket. There is no such thing as perfect data about anything. Make decisions and move on.

信任你的专业顾问,接受他们的专业意见。不要对市场做过多猜测。没有所谓的完美数据。做出决策,往前走。

9. Be careful about the use of the word 'average'-one can drown in a river the average depth ofwhich is six inches. Taking comfort in what's 'average' offers a false sense of security. Assumethat the worst might happen, because often it will.

谨慎使用“平均”这个词──平均深度为6英寸河也可能淹死人。欣然接受“平均”,只会获得虚假的安全感。假设最糟糕的情况会发生,因为通常就是如此。

10. It's a clicke, but true: Never do or say anything that you would be unhappy to see written about on a newspaper front page. In dealing with the media, avoid answering hypotheticalquestions, remember that the microphone is never really off, and never agree to speak 'off therecord.' The only worthwhile public response to a crisis is honesty.

最后这条是陈词滥调,但却是至理真言:绝不要做或说你不希望在报纸头条看到的事情。和媒体打交道时,不要回答假设性的问题,谨记麦克风永远不会真正关闭,绝不要同意“私下”谈。对一场危机唯一值得做的公开回应是诚实。

One fascinating aspect of life for an executive in the public eye is that there are so few waysto learn the art of a graceful style. There is no privacy either. But there are rewards and oneis generally well paid for the limitations imposed. The media are always watching, and any smallmisstep in your personal life can be distorted. Those who assume a public leadership role canexpect harsh treatment when things go wrong. If things go well, the media's silence should begratefully accepted.

成为公众关注的高管,这样的生活有一大迷人之处,就是可以借此学会如何行事优雅得体──学习这种艺术的途径可不多。同时伴随这种生活的,还有隐私缺失。这些带来的好处在于,高管通常也因为承受了这些限制而得到优厚的回报。媒体总是在关注公众人物,私生活中的任何小过失都有可能被媒体曲解。担任公共领导职务的人在事情出差错时会被严厉地对待。如果事情顺利,就应该感激地接受媒体的沉默。

If all the suggestions above were distilled into one essential message I'd offer to a personnewly arrived in public life, it would be this: Tell the truth, at work and in public. But alsoremember: One does not have to answer every question, either from a colleague or a reporter.The press will accept a demurrer, but a lie almost always is soon uncovered, and the damageto the reputation of the person who lies-and often to the organization he represents-issevere.

如果将以上所有建议浓缩成一条我会给刚踏入公众视线新人的精华信息,那就是:无论是工作还是面对公众都要讲实话。但同时也谨记:不必每个问题都回答,无论问题是来自同事还是记者。媒体会接受异议,但谎话则迟早会被揭穿。一旦说谎,这个人的名誉以及他所代表机构都会遭遇重大损失。

If you cannot answer or choose not to, say so and move on. It may seem simple and easy todo, but notice how few manage it.

如果你无法回答或不打算回答,那就实话实说,继续下个话题。看起来简单,但是很少有人能做到。

(来源:爱词霸  编辑:Julie)

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn