重拾经典

英语学习杂志 2015-02-10 15:30

分享到

 

 

重拾经典

 


Although the computer is becoming the medium of both communication and entertainment in the modern era, there is something to be said about the value of reading great books, specifically the classics. Not only have these books withstood the test of time, but also the critiques of countless readers over the years.[1] To read such a piece of writing is to enter an ongoing conversation about the human experience with some of the greatest minds that ever lived. Whether that is through serious novels or lighthearted stories, reading great books embodies[2] the art of questioning by presenting audiences with insights into what it means to be human.


I espouse so much about the virtue of reading great books that it seems ironic that not so long ago,[3] I did not even know what it even meant. To my 14-year old impressionable self, a great book was one that exhaled a fragrance full of imagination and adventure as I cracked it open.[4] It would plunge me into worlds of dragons and magic that would allow me to escape the real world and all of its crushing truths for just a few precious hours.[5] Most of these books were pop fiction, written all in the last five years or so. I avoided the classics like the plague: those books were boring, not to mention enormous.[6] It was not until I chanced upon a copy of Brave New World by Aldous Huxley, which I found abandoned in a classroom desk, did I decide on a whim to give classic books a try.[7]


————————


[1]. withstand: 经受,承受;critique: 批评。

[2]. embody: 体现。

[3]. espouse: 支持,赞成;virtue: 优点。

[4]. 14岁的我正值敏感的时期,对于我来说,一本好书就是当我打开它时,它会散发出充满想象力和奇遇的馨香。impressionable: 敏感的,易受影响的;exhale: 发散;crack: 打开。

[5]. plunge sb. into: 使某人陷入;crushing: 毁灭性的。

[6]. 我曾经像躲避瘟疫一样排斥这些经典文学作品:这些书不仅乏味,还都是大部头。plague: 瘟疫,灾祸。

[7]. Brave New World: 小说《美丽新世界》,英国作家阿道司·赫胥黎所著,是二十世纪最经典的反乌托邦文学之一。这部作品主要刻画了机械文明下的未来社会中,人的“人”性被机械剥夺殆尽,接受种种安于现状的教育,热爱机械化的工作与生活方式;abandoned: 被遗弃的;on a whim: 一时兴起。

上一篇 : “emoji聊天”体验记
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn