重拾经典

英语学习杂志 2015-02-10 15:30

分享到

 

 

重拾经典


Reading that novel shattered my shell of fantasy and brought me into the realm of questions about the human condition.[1] Brave New World was simply the start of my journey. Although I definitely cannot claim that I am well-read in terms of classics, I have begun to realize what a great book truly embodies. There are books, mostly pop fiction, which are read and then forgotten on the bookshelf, forever to remain a title with a dusty spine[2]. And then there are the classics, which generations of readers pass on to their progeny[3]. Perhaps the reason lies in how these books lure fundamental questions about human nature into their pages and express them through prose that blossoms with each re-read.[4] It is a refined art that does not celebrate speed, but patience and contemplation.[5] Work through a couple paragraphs, stop. Think. Then re-read and sigh in admiration of the language. I was fortunate enough to have the time to read three classics that have demonstrated the power of the pen over any sword.


The first classic that I read this year that comes to mind is To Kill a Mockingbird,[6] by Harper Lee. She sets her story in the town of Maycomb in the American state of Alabama during the aftermath of the Great Depression. Told from the perspective Scout Finch, the daughter of Atticus Finch, a respected lawyer in community, the story followed Scout as she recounts the experiences that defined her childhood years. From pulling pranks to witnessing a courtroom trial that ended based on ingrained racism instead of concrete proof, these experiences shaped Scout as she comes to realize that there may be space in


————————


[1]. 阅读这本小说打碎我幻想的外壳,将我带入质疑人类社会这个范畴。shatter: 打碎,破坏;realm: 领域,范围。

[2]. spine: 书脊。

[3]. progeny: 子孙,后裔。

[4]. 原因可能在于这些经典文学作品引出了关于人性的基本质疑,并渗透于字里行间,使人每次重读这些作品都能对这些问题有更深刻的认识。prose: 散文,这里指“文章”;blossom: 发展。

[5]. refined art: 高雅艺术;contemplation: 沉思。

[6]. To Kill a Mockingbird: 《杀死一只知更鸟》,这个故事探讨了各种不同形式的偏见,也探讨了关于童年和成熟的过程。因为故事由一个孩子(Scout)的角度来讲述,作者可以在讲述事情时不带有明显的个人意见,把它们留给读者去理解和得出结论。

上一篇 : “emoji聊天”体验记
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn