当前位置: Language Tips> 翻译经验

习近平上合组织乌法峰会讲话全文

中国网 2015-08-08 09:25

分享到

 

习近平上合组织乌法峰会讲话全文

国家主席习近平7月10日在俄罗斯乌法举行的上海合作组织成员国元首理事会第十五次会议上发表题为《团结互助 共迎挑战 推动上海合作组织实现新跨越》的重要讲话。讲话全文如下:
Chinese President Xi Jinping delivered a speech titled "Strengthening Shanghai Cooperation Organization Through Unity, Mutual Support and Joint Response to Challenges" at the 15th meeting of the Council of the Heads of State of the SCO Member States in Ufa, Russia, July 10, 2015. The following is the full text of his speech:

团结互助 共迎挑战 推动上海合作组织实现新跨越

——在上海合作组织成员国元首理事会第十五次会议上的讲话

中华人民共和国主席

习近平

(2015年7月10日,乌法)

Strengthening Shanghai Cooperation Organization Through Unity, Mutual Support and Joint Response to Challenges

Statement by H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China

At the 15th Meeting of the Council of the Heads of State of The Shanghai Cooperation Organization Member States

Ufa, 10 July 2015

尊敬的各位同事:
Dear Colleagues,

很高兴来到美丽的乌法出席上海合作组织峰会。感谢东道主俄罗斯为这次峰会顺利举行所做的精心准备和周到安排。一年来,俄方作为主席国为深化上海合作组织各领域合作做了大量卓有成效的工作,为上海合作组织下阶段发展打下坚实基础。中方对此高度评价。
It gives me great pleasure to come to the beautiful city of Ufa to attend the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Summit. Let me thank our host, the Russian Federation, for its meticulous preparations and hospitality. We also applaud Russia for its effective work in the past year to promote SCO cooperation in various fields, which has laid a solid foundation for strengthening the SCO.

去年杜尚别峰会以来,上海合作组织成员国密切配合,相互支持,妥善因应形势变化,加大了维护本地区安全稳定力度,提高了成员国利益融合和交流合作水平,本组织吸引力和凝聚力持续增强。同时,也要看到,受国际和地区形势动荡、“三股势力”沆瀣合流、地区国家经济下行压力加大等内外因素影响,本地区安全稳定和经济发展都遇到相当多的困难和挑战,上海合作组织发展面临的外部形势不容乐观。
Since the last summit in Dushanbe, SCO member states have worked together to respond to changing developments through closer coordination and mutual support. Efforts have been intensified to maintain security and stability in our region. Mutual interests and cooperation among member states have expanded. The influence and cohesiveness of this organization continue to grow. On the other hand, given the fluid international and regional landscape, the convergence of the three forces and mounting downward pressure on the economy of countries in the region, our region faces multiple difficulties and challenges in promoting security, stability and economic growth. And we should not be overly optimistic about the general external environment of the SCO.

我们要加快步伐,切实行动,以上海合作组织至2025年发展战略为指导,在新起点上推动组织实现新跨越,为地区各国共同维护稳定和促进发展提供坚实保障和强大助力。
We need to move faster and take more concrete actions. We have reached a new departure point. We should, guided by the SCO Development Strategy Towards 2025, make the SCO cross new thresholds and make it an anchor and driver for promoting stability and development of the countries in the region.

第一,坚持“上海精神”,打造本地区命运共同体。15年来,互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”已经成为上海合作组织赖以生存发展的根基,代表了当今国际关系发展方向。
First, we should follow the Shanghai spirit to build a community of common destiny. Featuring mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respecting diverse civilizations and seeking common development, the Shanghai spirit has over the past 15 years underpinned the SCO's development and represents the trend in contemporary international relations.

今天,“上海精神”仍然具有时代意义。我们要继续以“上海精神”为指引,坚持上海合作组织一贯秉持的国际关系准则,维护国际公平正义,倡导多边主义和开放主义,相互尊重彼此利益,不干涉别国内政,以和平方式解决分歧争端,以共赢理念促进发展繁荣。要让“上海精神”在本地区更加深入人心、发扬光大,成为本组织成员国打造命运共同体、共建和谐家园的精神纽带。
Fifteen years on, the Shanghai spirit is still highly relevant. We should continue to observe it and other principles governing international relations championed by the SCO. We should uphold international equity and justice, promote multilateralism and openness, respect each other's interests, refrain from interfering in other country's internal affairs, settle disputes through peaceful means and seek common development and prosperity with a win-win approach. We should carry forward the Shanghai spirit in our region and make it an inspirational bond bringing member states together in our endeavor to build a community of common destiny and promote harmony in our region.

战争的惨痛教训不容忘记。今年是世界反法西斯战争胜利和联合国成立70周年。本组织成员国都经历了第二次世界大战血与火的考验,为战争胜利付出了巨大牺牲。各国元首将在峰会后发表关于世界反法西斯战争暨第二次世界大战胜利70周年的声明,发出呼唤和平的一致声音。我们要继续做捍卫第二次世界大战胜利成果的坚定力量,绝不允许任何人歪曲历史、践踏和平。
The painful lesson of war should never be forgotten. This year marks the 70th anniversary of the end of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. All SCO member states endured the test of blood and fire of World War II and contributed to the final victory with enormous sacrifice. After this summit, we will issue a declaration commemorating the victory of the World Anti-Fascist War and World War II and make a joint call for peace. We will continue to be a staunch force for upholding the victorious outcomes of World War II and never allow anyone to distort history or undermine peace.

借此机会,我谨代表中方向在第二次世界大战中英勇战斗、为人类正义事业捐躯的烈士,表示深切的缅怀!向支援中国人民反抗日本军国主义侵略的国家和国际友人,表示衷心的感谢!
On behalf of China, I take this opportunity to pay deep tribute to all those who fought fearlessly and made the ultimate sacrifice for the noble cause of justice during World War II. I also extend my heartfelt appreciation to all the countries and foreign friends who supported the Chinese people in their struggle against Japanese militarist aggression.

第二,加强行动能力,筑牢地区安全屏障。维护地区安全稳定是本组织所有成员国共同关切。防止地区局势生乱、防范恐怖主义和宗教极端思想肆意蔓延、防止别有用心势力破坏地区和平稳定是本组织职责所在。
Second, we should strengthen capabilities to uphold security in our region. Upholding security and stability in our region is a common concern for all member states. The SCO has the responsibility to prevent instability, forestall the spread of terrorist and religious extremist ideologies and stop forces with hidden agenda from undermining peace and stability in our region.

我们要加强政策沟通和协调,研究应对举措,共同维护各成员国政权、制度、社会安全和稳定。
We should enhance policy consultation and coordination, study ways of responding to challenges and work together to uphold the government, system, security and stability of SCO member states.

我们要应对好阿富汗局势,加强同阿富汗安全合作,帮助阿富汗安全力量加强能力建设,在促进阿富汗实现民族和解和经济重建过程中发挥更大作用。
We should respond to new developments in Afghanistan, strengthen security cooperation with Afghanistan, help Afghan security forces build capacity, and play a bigger role in promoting national reconciliation and economic reconstruction in Afghanistan.

我们要强有力推进反恐、禁毒、防务合作,提高本组织安全行动能力,形成更严密健全的执法合作网络。加快在地区反恐怖机构基础上建立应对安全挑战和威胁中心,强化本组织禁毒职能,对本组织应对安全挑战具有迫切现实意义。中方欢迎成员国此次签署《边防合作协定》,完善本组织安全合作的法律基础,巩固成员国外部边界稳定,愿同各方加紧研究起草本组织《反极端主义公约》。
We should take strong measures to advance counter-terrorism, drug control and defense cooperation, increase SCO security operation capacity, and strengthen the network of law enforcement cooperation. We should, on the basis of the Regional Anti-Terrorism Structure, accelerate the building of a center for responding to security challenge and threat and enhance drug control functions of the SCO. This will be an urgently needed and effective step for the SCO to meet security challenges. China welcomes the signing of the Border Control Cooperation Agreement among member states, as this will improve the legal basis for SCO security cooperation and ensure border stability of member states. And China is ready to speed up study and drafting of the Anti-Extremism Convention of the SCO with other member states.

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn