当前位置: Language Tips> 翻译经验
分享到
courtesan
欧洲王室和贵族们包养的情妇。
和concubine一样,courtesan是个“古香古色”的词,因为住在宫廷,所以和court看起来很像,实际上,随着民主化的发展,这种职业正在式微,但也并未消失,现在典型的courtesan,主要是生意,无关感情。
例句;
Dutch exotic dancer, courtesan, and accused spy who was executed by firingsquad in France for espionage for Germany during World War I.
她生前曾是一名荷兰脱衣舞娘、情妇、间谍,最终因在一战期间为德国做间谍而被法国行刑队处死。
concubine
实际上,用concubine表示“小三儿”是不确切的,更准确地说,concubine是“小妾”或“妃子”,杨贵妃和甄嬛都曾是concubine,这没什么拿不上台面的,制度使然。在这个意义上,concubine本身不承担道德义务,倒是某种前现代制度的牺牲品。
例句:
The Islamic State vowed to kill all the men and make concubines of the women. (Washington Post)
伊斯兰国号称要杀死所有男人,让女人为妾。
Persian King Darius III also had several wives and kept a stock of 360 royal concubines “for his own personal use.”
波斯国王大流士三世有数个妻子,和360个妃子供自己享乐。
home wrecker
One who comes into your life, and screws it all up. This involves stealing your boyfriend/girlfriend, puppy, your friends, until they pretty much take over your entire life.抢走你男人的女人。
That home wrecker stole my man!!
那个女人抢走了我男人!
I am Jackie, you are Marilyn
我是正房,你是小三儿。
这个说法有点意思,Marilyn招谁惹谁了,怎么就小三儿了呢。这背后有个典故,Jackie是美国前总统肯尼迪的夫人Jacqueline Kennedy,聪明又优雅;不说也知道了,Marilyn就是Marilyn Monroe,甜美诱人的梦露,梦露就是传言中肯尼迪的小三儿,于是Jackie和Marilyn的形象也刻板化为正房和小三儿了。
hanky-panky本意是偷鸡摸狗的小伎俩,引申为不合法的两性关系,也用来泛指男女间卿卿我我的事。
We do not allow any hanky-panky around here.
在这里,我们不允许任何胡来的事。
play the field
脚踩两只船,玩弄别人感情。可能这不违法,但没道德。一个脚踩两只船的人怎么说?Two-timer。
She's not interested in marriage at this stage, so she's quite happy to play the field.
她目前还不想结婚,所以乐得脚踩两只船。
Fling
短期的同居关系,比一夜情要长,又没有婚外情那么严肃。
It was just a fling with David... I don't expect it to go into a relationship.
我和大卫只是玩玩而已,没想跟他谈恋爱。
fornication
很正式的词,表示通奸。
The policy also mandated disciplinary action for sexual assault, incest, adultery and fornication. (Reuters)
该政策还对性侵、乱伦已经通奸等行为采取惩戒处分。
(来源:英文联播,编辑:Helen)
上一篇 : 战后70周年安倍讲话(双语全文)
下一篇 : 中央文献重要术语权威英译-法治篇
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn