当前位置: Language Tips> 翻译经验

“小三儿”到底该怎么译?

英文联播 2015-08-26 09:54

分享到

 

courtesan

欧洲王室和贵族们包养的情妇。

和concubine一样,courtesan是个“古香古色”的词,因为住在宫廷,所以和court看起来很像,实际上,随着民主化的发展,这种职业正在式微,但也并未消失,现在典型的courtesan,主要是生意,无关感情。

例句;

Dutch exotic dancer, courtesan, and accused spy who was executed by firingsquad in France for espionage for Germany during World War I.
她生前曾是一名荷兰脱衣舞娘、情妇、间谍,最终因在一战期间为德国做间谍而被法国行刑队处死。

“小三儿”到底该怎么译?

concubine

实际上,用concubine表示“小三儿”是不确切的,更准确地说,concubine是“小妾”或“妃子”,杨贵妃和甄嬛都曾是concubine,这没什么拿不上台面的,制度使然。在这个意义上,concubine本身不承担道德义务,倒是某种前现代制度的牺牲品。

例句:

The Islamic State vowed to kill all the men and make concubines of the women. (Washington Post)
伊斯兰国号称要杀死所有男人,让女人为妾。

Persian King Darius III also had several wives and kept a stock of 360 royal concubines “for his own personal use.”
波斯国王大流士三世有数个妻子,和360个妃子供自己享乐。

home wrecker

One who comes into your life, and screws it all up. This involves stealing your boyfriend/girlfriend, puppy, your friends, until they pretty much take over your entire life.抢走你男人的女人。

That home wrecker stole my man!!
那个女人抢走了我男人!

“小三儿”到底该怎么译?

I am Jackie, you are Marilyn
我是正房,你是小三儿。

这个说法有点意思,Marilyn招谁惹谁了,怎么就小三儿了呢。这背后有个典故,Jackie是美国前总统肯尼迪的夫人Jacqueline Kennedy,聪明又优雅;不说也知道了,Marilyn就是Marilyn Monroe,甜美诱人的梦露,梦露就是传言中肯尼迪的小三儿,于是Jackie和Marilyn的形象也刻板化为正房和小三儿了。

hanky-panky

本意是偷鸡摸狗的小伎俩,引申为不合法的两性关系,也用来泛指男女间卿卿我我的事。

We do not allow any hanky-panky around here.
在这里,我们不允许任何胡来的事。

play the field

脚踩两只船,玩弄别人感情。可能这不违法,但没道德。一个脚踩两只船的人怎么说?Two-timer。

She's not interested in marriage at this stage, so she's quite happy to play the field.
她目前还不想结婚,所以乐得脚踩两只船。

Fling

短期的同居关系,比一夜情要长,又没有婚外情那么严肃。

It was just a fling with David... I don't expect it to go into a relationship.
我和大卫只是玩玩而已,没想跟他谈恋爱。

fornication

很正式的词,表示通奸。

The policy also mandated disciplinary action for sexual assault, incest, adultery and fornication. (Reuters)
该政策还对性侵、乱伦已经通奸等行为采取惩戒处分。

(来源:英文联播,编辑:Helen)

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn