当前位置: Language Tips> 双语新闻
Who accompanies president on foreign visits, how are they selected?
分享到
President Xi Jinping has left for his first state visit to the United States. Ever wondered how large the president's entourage is? Who will get aboard the same plane with him? Here are the answers to all your queries.
习近平已经前往美国进行首次国事访问。习近平的出访团规模有多大?哪些人将会出现在习近平的专机上?以下将为您解答。
Q1. How many people will be on the presidential plane?
多少人将乘坐习主席的专机?
A1. No more than 100.
不到100人。
Lu Peixin, former acting director of the Protocol Department of the Ministry of Foreign Affairs, told reporter that based on his experience of previous visits the plane carries about 40 to 50 people.
外交部原礼宾司代司长鲁培新向媒体透露,根据他以往的出访经验,主席专机一般能坐四五十人。
When President Xi visited Russia for the first time in 2013, Xinhua News Agency reported that fewer people from Beijing accompanied Xi than before, which means Xi may reduce his team further.
2013年习近平首次访问俄罗斯时,据新华社报道,从北京同机出发的陪同人员较前减少。这或许也意味着陪同出访的人数更为精简。
Q2. What is the special plane like?
专机长什么样?
A2. There is no "special plane" for Chinese leaders. The planes are provided by Air China.
中国领导人没有专属客机。他们出访所乘坐的飞机通常由国航提供。
Lu Peixin said that Air China provides double-deck Boeing 747s for Chinese President Xi's state visits, which are also used as passenger planes in ordinary days. Lu said it takes more than a month to select the crew, install facilities and carry out security checks before setting out.
鲁培新说,国航提供波音747双层飞机让习主席用于国事访问,平时可恢复为客机。从确定机组成员名单到飞机安检改装,大约需要一个多月时间。
A refitted plane consists of four sections. President's cabin is in the front, which comprises a living room, a bedroom and an office, taking one-third space of the plane. The cabin for ministers follows, which "resembles a deluxe cabin in a passenger plane". The most important officials are seated in this cabin. Every seat is equipped with a small desk. The third cabin is for those at departmental level, which "is also spacious and like a first-class cabin". The back of the plane is for others, which is similar to cabins in ordinary passenger planes.
改装后的专机一般由四部分组成。最前面是首长席,由一个客厅、一个卧室、一个办公室组成,大概占去整个机舱的三分之一;随后是部长席,“有些像特等舱”,供主要陪同人员乘坐,每个位置前有小桌子;再后面是司局级官员席位,“也比较宽敞,像一等舱”;最后是随行的其他人员,座位与民航客机的普通舱一样。
Q3. Who accompanies President Xi?
谁将陪同习近平出访?
A3. Mainly four kinds of dignitaries.
主要陪同人员有四类。
1. First Lady Peng Liyuan
第一夫人彭丽媛
Peng has accompanied President Xi in his 10 out of 14 foreign visits since he took office. Lu Peixin said Peng's agenda would be arranged separately by the Protocol Department of the Ministry of Foreign Affairs if she goes with President Xi. Besides, the Protocol Department usually appoints a female division chief, a female interpreter, and usually female security personnel to accompany the first lady.
在习近平主席自就职以来的14次出访活动中,习近平主席夫人彭丽媛共陪同出访10次。据鲁培新介绍,如果主席夫人陪同出访,外交部礼宾司将单独安排夫人的日程。礼宾司一般会给主席夫人配一名女性处长和女翻译,安全方面,可能也会配备专门的女保镖。
2. Three deputies at the state level
三位副国级官员
When Chinese president or premier visits other countries, officials above the provincial level also accompany them.
在国家主席、总理出访时,一般省部级以上官员也将陪同出访。
Lu said the main team includes the first lady, director of the Policy Research Office of the CPC Central Committee, director of the General Office of the CPC Central Committee, and the State councilor in charge of diplomacy.
据鲁培新介绍,主席进行国事访问的主要陪同人员一般有主席夫人、中央政策研究室主任、中央办公厅主任和负责外交工作的国务委员。
Wang Huning, a member of the Communist Party's Politburo and director of the Policy Research Office of the CPC Central Committee; Li Zhanshu, a member of the Communist Party's Politburo, member of the Secretariat of the CPC Central Committee and director of the General Office of the CPC Central Committee; and Yang Jiechi, the State councilor in charge of diplomacy go with President Xi on his every foreign visit.
中央政治局委员、中央政策研究室主任王沪宁,中央政治局委员、中央书记处书记、中办主任栗战书,国务委员、中央外事工作领导小组办公室主任杨洁篪等三人每次都会随习主席出访。
3. Minister-level officials
正部长级官员
Wangyi, minister of Foreign Affairs; Xu Shaoshi, head of the National Development and Reform Commission; Gao Hucheng, the commerce minister are among the regular list of minister-level officials who go with the president.
部长级的陪同人员中,标配一般包括外交部部长王毅、国家发改委主任徐绍史、商务部长高虎城等人。
President Xi will cover multiple topics during his visit, for example, environmental protection and network security. As a result, principals of relevant departments of environment and information security may accompany him.
此次访美,习主席的会谈内容将涉及环保、网络安全等议题,因此,环境、信息安全相关部门的负责人可能会陪同出访。
"The list is decided by not only the relation between the two countries, but also the business contacts, as well as the main issues that will be addressed during the visit," Lu said.
鲁培新说:“出访名单主要根据两国关系,到访国和中国在业务方面往来的情况,这次访问要解决的重要问题等而定。”
4. Other officials
其他官员
Taking the Ministry of Foreign Affairs as an example, Lu Peixin said the North America and Oceania Department, Protocol Department and Information Department will send officials led by the directors respectively.
就外交部系统而言,北美大洋洲司、礼宾司和新闻司应该都会由司长带队,配上相应的处长、工作人员随行。
Along with them, the officials of departments dealing with the America affairs, for example, North America and Oceania Department of Ministry of Commerce, will be there.
其他部委里,和美国相应的一些业务部门,如商务部的美洲大洋洲司,会有相应的司长处长随行。
Besides, the secretaries and security personnel of the leaders, as well as a few journalists will be included.
此外还有领导人的生活秘书、警卫人员,以及少量媒体记者等其他随行人员。
According to Lu, over 20 crew members, including the captain, machinists, aviators, duty operators, attendants, are also in the entourage. Since most of the foreign trips are long-range flight, "the entire flight crew is divided into two groups and on duty alternatively," he said.
此外,专机上的机组人员也有20多人。据鲁培新介绍,机组由机长、机械师、领航员、话务员、报务员、乘务员等人组成。由于大多数出访都是长途飞行,鲁培新介绍说,“机组成员分为两班,一班值勤,另一班则休息。”
Vocabulary
entourage: 随行人员
deluxe cabin: 特等舱
英文来源:中国日报网
编辑:丹妮
上一篇 : 莫斯科地铁站开放首个公厕
下一篇 : 澳夫妇一年来不花分文
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn