当前位置: Language Tips> 双语新闻

社交媒体兴起奇葩新玩法:裸体假扮“冷冻鸡”

'Frozenchook' Facebook craze sees grown people strip naked, curl up and imitate oven ready chickens

中国日报网 2015-10-12 09:19

分享到

 

Grown adults are stripping off in public and pretending to be frozen chickens thanks to a new internet craze.
随着一个新的网络热潮兴起,成年人开始在公众场合脱掉衣服,假扮冷冻鸡。

The Frozenchook Facebook page encourages otherwise normal members of society to imitate fowl in a variety of very public locations.
冷冻鸡的脸书(Facebook)主页鼓励平时正常的社会成员在各种公开的地点模仿鸡。

社交媒体兴起奇葩新玩法:裸体假扮“冷冻鸡”

点击查看更多精彩图片

Protagonists pretend to be a supermarket bird by taking all their clothes off, and crouching in a ball on the floor.
参与者需要全身赤裸,在地上蜷缩成团,假装自己是超市售卖的一只鸡。

An arched back and tucked in elbows helps create that authentic 'chook' look.
后背弓起,手肘收起,让参与者看起来更像一只真正的鸡。

社交媒体兴起奇葩新玩法:裸体假扮“冷冻鸡”

From mountain tops, to farms, dining tables and even outside packed nightclubs, human poultry are appearing everywhere.
从山顶、农场到饭桌,再到人头攒动的夜总会门口,人类“冷冻鸡”无处不在。

社交媒体兴起奇葩新玩法:裸体假扮“冷冻鸡”

A group of New Zealanders came up with the fad, and their Facebook page already has more than 1,700 likes.
这一潮流最初由一群新西兰人发起,他们的脸书主页获得了超过1700个赞。

The creators say: "#frozenchooks can be found in the most haggard parts of New Zealand, keep on the look out!"
这个潮流的发起者说:“在新西兰最偏僻的地方都可能出现冷冻鸡,不要放弃寻找!”

They add: "Keep it clutch and always keep it frozen."
他们还补充道:“紧缩成一团,保持住冷冻的姿势。”

社交媒体兴起奇葩新玩法:裸体假扮“冷冻鸡”

However not everyone is a fan of the frozen chicken look.
然而,不是所有的人都痴迷于扮演“冷冻鸡”。

Vivien Christian posted: "Frozen chook" equals a dead chook without any feathers; even when alive a chook has only a pea-sized brain.
维维安·克里斯汀(Vivien Christian)发帖说:“‘冷冻鸡’就是一只没有羽毛的死鸡,就算是活着,鸡也只有一个豌豆大小的大脑。”

"Yup, that says it all regarding the participants of this new NZ craze!"
“没错,对这个新西兰最新潮流的参与者,没什么其他可说的了!”

But with an Instagram page and a Twitter hashtag, the fad shows no signs of slowing down.
但是,Instagram上出现了相关主页,而推特上则有冷冻鸡的主题标签,这样看来,这一热潮并没有消退的迹象。

Presumably it won't be long before human frozen chickens appear on the UK.
说不定过不了过久,人类扮演的冷冻鸡就会出现在英国。

Vocabulary

fowl:家禽(尤指长成的肉用鸡)

protagonist:拥护者

crouch:蜷缩

chook:鸡

haggard:野性的

presumably:很可能

英文来源:镜报

译者:黄心喻

审校&编辑:刘明

更多精彩图片

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn