中非携手着力实施“十大合作计划”

中国日报网 2015-12-07 10:21

分享到

 

中非合作论坛约翰内斯堡峰会于12月4日至5日在南非召开。习近平主席在峰会提议,中方在未来3年同非方重点实施“十大合作计划”,中方提供600亿美元支持。

中非携手着力实施“十大合作计划”

Chinese President Xi Jinping delivers a speech during the opening ceremony of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation in Johannesburg, South Africa, Dec. 4, 2015. (Xinhua/Lan Hongguang)

请看相关报道:

Addressing the opening ceremony of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) summit in Johannesburg of South Africa, Xi put forward a massive plan to carry out 10 major cooperation projects in the coming three years in Africa with support from China and urged the two sides to strengthen five "pillars" to lift their time-honored win-win partnership to a higher level.
国家主席习近平在中非合作论坛约翰内斯堡峰会发表演讲,他在峰会提议,中方在未来3年同非方重点实施“十大合作计划”,要求中非双方夯实五大“支柱”,将中非双赢关系提升至更高水平。

习近平主席在中非合作论坛致辞时提出,中方决心同非方着力实施工业化(industrialization)、农业现代化(modern agriculture)、基础设施建设(infrastructure construction)、金融、绿色发展(green development)、贸易和投资便利化(investment and trade facilitation)、减贫惠民(poverty reduction and people's welfare)、公共卫生(public health)、人文(people-to-people exchanges)、和平和安全(peace and security)“十大合作计划”(10 major cooperation projects)。

习近平宣布,为确保“十大合作计划”顺利实施,中方决定提供总额600亿美元的资金支持,包括提供50亿美元的无偿援助和无息贷款(free aid and interest-free loans),提供350亿美元的优惠性质贷款(preferential loans)及出口信贷额度(export credit on more favorable terms),设立首批资金100亿美元的“中非产能合作基金”(a China-Africa production capacity cooperation fund with the initial capital of 10 billion dollars)。

习近平提出把中非关系提升为全面战略合作伙伴关系(a comprehensive strategic cooperative partnership),携手迈向合作共赢、共同发展的新时代(join hands to open a new era of win-win cooperation and common development)。他提出要夯实“五大支柱”(five pillars):第一,坚持政治上平等互信(stick to equality and mutual trust in politics);第二,坚持经济上合作共赢(pursue win-win cooperation in the economic realm);第三,坚持文明上交流互鉴(learn from each other in culture);第四,坚持安全上守望相助(close ranks and help each other on security);第五,坚持国际事务中团结协作(cement unity and coordination on international affairs)。

(中国日报网英语点津 刘秀红)

上一篇 : 我国将推进“易地扶贫搬迁”
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn