当前位置: Language Tips> 分类词汇

2016年第一个关键词:熔断

中国日报网双语新闻微信 2016-01-05 13:12

分享到

 

据说,昨天股民们都疯了……

2016年1月1日起,熔断机制正式实施!1月4日成为熔断机制实施后的首个交易日。

2016年第一个关键词:熔断

然而……

Trading on the first day of the year closed earlier than expected, as a 7% slump triggered circuit breaker mechanism to halt the market.
今年首个交易日比预想提前收盘,因为股市暴跌7%触发熔断机制,交易停止。

▷circuit breaker mechanism:熔断机制

事情是这样子的……

2016年首个交易日两市暴跌,沪深300指数在午后13点13分跌幅扩大至5%,触发熔断机制,个股全面暂停交易,两市将熔断15分钟,在13点28分恢复交易。

而这并不是结束,沪深300在交易暂停15分钟恢复后,持续下跌,跌幅扩大到7%,再次触发A股熔断机制,沪深两市提前休市。

Before the whole-day halt was triggered at 1:34 pm, trading was first suspended for 15 minutes after the CSI 300 Index slumped 5%.

在13时34分,全天交易停止之前,股市曾一度暂停了15分钟,原因是沪深300指数跌幅达5%。

▷CSI 300 Index:沪深300指数

熔断机制是什么?

首先,熔断机制的英文是circuit breaker mechanism,其中,circuit breaker在电工学里就是断路器的意思。当电路中出现短路时,断路器会立即断开电路,保护负载的安全。

►The circuit breaker mechanism refers to measures adopted by stock exchanges to temporarily halt trading to avert panic selling after the stock index has fallen a certain percentage.
熔断机制是指股指下跌一定比例后,证券交易所采取暂停交易以避免恐慌性抛售的措施。

►Circuit breakers will be triggered off if the market fluctuates 5% and 7%, according to the plan.
根据计划,如果市场涨跌波动达到5%和7%,将触发熔断机制。

►The circuit breaker mechanism aims to check abnormal prices wings.
熔断机制的目的是遏制交易价格异常波动。

业内人士表示,熔断机制可以给市场一个冷静期(cooling-off period),让投资者充分消化市场信息(market information),防止市场或某一产品非理性的大幅波动(fluctuations),特别防止市场大幅下跌甚至发生股灾(stock market crash),以维护市场的稳定。

看懂股市必备词汇

▌下跌

表示股票价格“下跌”的动词很多,表示股票“小幅下跌”,可以用dip,edge down,slip lower等。像dive,nosedive, plunge,plummet, tumble,sink等动词,都是形容股票的“大幅下跌”。如果要表示股票“大幅快速下跌”,则可以用crash,collapse,crumble,slump等。

▌上涨

涨的动词, 最常用的有 advance,gain,climb或是 rise,如果是涨幅较大时, 则可以用 surge, soar 或是 jump。大涨的股票可以用飙升、一飞冲天 (skyrocket)这个动词来形容。

▌开盘/收盘 open/close

在股市里,open和close是很常用的两个词,前者是“开盘”,后者为“收盘”。

那么对应的“开盘价”和“收盘价”则分别为opening price和closing price。

股票的当日开盘价高于前一交易日(trading day)收盘价的情况叫open high(高开),股市“低开”自然就是open low了。

而当日收盘价与开盘价的高低对比则会导致close high/low(高/低收)。当股票价格上涨到一定程度时就会hit limit up(涨停板),在这样的情况下,股票交易继续,只是价格不再上涨。那么对应的就会有“跌停板”,英文里把它叫做hit limit down。

▌抛售 sell-off

就是把股票卖出去。例如:A plunge in

Chinese stocks sparked a global sell-off.(中国股市下跌引发全球股市抛售)。

同一时间卖出大规模股票,就是“集中抛售”,即massive sell-off。

▌做空 short-selling

指预期未来行情下跌,将手中股票按目前价格卖出,待行情跌后买进,获取差价利润。与其相反的行为叫做多(going-long),即看好股票、外汇或期货等未来的上涨前景而进行买入持有等待上涨获利。

恶意做空是"malicious" short-selling。不同于正常做空行为,恶意做空通过虚假交易、自买自卖、操纵市场,最终引起金融市场的混乱。

▌创业板 second board

Second board就是股市中的“创业板”或“二板”,也称为growth enterprise

board (GEB),是指main

board(主板,即各国主要的证券交易场所)之外的专为暂时无法上市的中小企业和新兴公司提供融资途径和成长空间的证券交易市场。

在创业板市场上市的公司大多从事高科技业务,具有较高的成长性。与主板市场相比,在二板市场上市的企业标准和上市条件相对较低。美国的NASDAQ(纳斯达克)就是second board市场的典范。

▌首次公开募股 initial public offering

简称IPO,指某公司(股份有限公司或有限责任公司)首次向社会公众公开招股的发行方式。

股市常用词

Shanghai Composite Index 上证综合指数

Shenzhen Component Index 深证成份股指数

Hong Kong's Hang Seng Index 香港恒生指数

A-share market A股市场

B-share market B股市场

bourse 证券交易所

trading 交易,买卖

turnover 成交额

trading volume 交易额,成交量

weighting 权重

morning session 早盘

afternoon session 午盘

insider trading 内幕交易

trader 交易者

speculator 投机者

investor 投资者

broker 证券经纪人

brokerage 券商(股民开立账户的地方)

margin finance account 保证金融资账户(相当于借钱炒股)

securities regulator 证券监管机构

[牛市常用词]

surge 大涨

gain 上涨

soar 飞涨

climb 攀升

rally 回升

buoy 提振

bullish 看涨的;上扬的

fund inflow 资金流入

capital inflow 资金流入

outperform 跑赢(大盘)

hover 徘徊

returns 收益,回报

pick up 回升

edge up 微升

[熊市常用词]

slump 暴跌

tumble 暴跌

slip 下跌

retreat 下跌

fall 下跌

drop 下降

decline 下降

bearish 看跌的,下跌的

lose ground 下跌

edge down 微降

dip 微降

equities bubble 股市泡沫

(来源:中国日报网双语新闻微信,编辑:左卓,杜娟)

上一篇 : 最常用出入境英语词汇
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn