当前位置: Language Tips> 分类词汇

雾霾天学学环保词汇

中国日报网 2015-12-01 09:26

分享到

 

当地时间11月30日,气候变化巴黎大会正式开幕,约150个国家领导人出席了气候变化巴黎大会开幕活动。与会领导人表示,气候变化问题是全人类面临的共同挑战,攸关人类未来,需要各方携手应对。

雾霾天学学环保词汇

11月30日,北京被雾霾笼罩。

 

这两天的北京,发布了霾橙色预警和雾黄色预警,所有的地标建筑都隐身雾霾中,不见踪影。或许,环保并不只是口头讨论的话题,我们真的该做些什么了。

今天,小编就带大家了解一些环保词汇和理念,我们在日常生活当中也可以为环保出一份力的。

生态安葬 eco-friendly burials

生态友好型安葬(eco-friendly burials),简称eco-burials(生态葬),指人的遗体火化(cremation)后,通过“草坪葬(grassland burial)”、“海葬(sea burial)”、“树葬(tree burial)”等不占地或少占地的方式处理骨灰(cremains),具有环保、节能和成本低等特点。

自产绿色食品 100-foot diet

自产绿色食品(100-foot diet),指餐桌上的食物大部分或者全部来自于自家花园产出的作物。它强调通过在家门口种植食材来减少碳足迹(reduce one's carbon footprint),从种植食材的花园(garden)到餐桌(dinner table)的距离(distance)一般不超过100英尺(within 100 feet)。

垃圾按量收费 pay as you throw

Pay as you throw(垃圾按量收费,缩写为PAYT)制度指每个家庭(household)都要为不可回收垃圾(non-recyclable rubbish)的处理支付费用,而费用的多少则根据垃圾的数量(quantity)和重量(weight)来计算。在该制度内,可回收垃圾(recycled waste)的处理是免费的,也就是说该制度遵循的是“多循环,少交费(the more you recycle, the less you pay)”原则。

生态补偿机制 ecological compensation mechanisms

生态补偿机制(ecological compensation mechanisms),是以保护生态环境(ecology environment)、促进人与自然和谐为目的,根据生态系统服务价值(values of ecological system service)、生态保护成本(the cost of ecology protection)、发展机会成本(the cost of development chance),综合运用行政和市场手段(administrative means and marketing means),调整生态环境保护(ecology environment protection)和建设(construction)相关各方之间利益关系的环境经济政策(environmental economy policy)。

气候融资 climate financing

“气候融资”指发达国家承诺通过征收碳税(carbon tax)、国际运输税(tax on international transport service)和金融交易税(financial transaction tax),以筹集资金,帮助发展中国家应对气候变化。

雾霾天学学环保词汇

碳税 carbon tax

“碳税”是基于市场的主要减排方案之一,根据化石燃料(fossil fuel)燃烧后排放碳量的多少,针对化石燃料的生产、分配或使用来征收税费。而相比之下,使用风力(wind),日光(sunlight),水电(hydropower)等非燃烧能源(non-combustion energy sources)则更加环保。征收碳税(carbon tax)的目的在于控制气候变化(climate change)和全球变暖(global warming)。

碳交易中心 carbon exchange centers

“碳交易”(carbon exchange)即温室气体(greenhouse gases)排放权交易。在1997年通过的《京都议定书》中,把市场机制作为解决二氧化碳(carbon dioxide)为代表的温室气体减排的新路径,即把二氧化碳排放权作为一种商品进行交易,简称为碳交易。发展中国家减少的二氧化碳排放量指标,若经联合国认定,就可卖给西方大企业冲抵他们的减排指标,俗称碳排放交易。这种交易以每吨二氧化碳当量为计算单位,所以通称为carbon exchange,其交易市场称为“碳市”(carbon market)。建立这种机制的目的在于减少碳排放(carbon emissions),降低能耗(energy consumption)以及碳浓度(carbon intensity)。

细颗粒物 PM2.5

PM2.5就是指“可入肺颗粒物”,现在多被称为“细颗粒物”。PM的英文全称为particulate matter(微粒物、悬浮微粒),PM2.5就是指大气中直径小于或等于2.5微米的颗粒物,可直接进入人体的alveoli of the lungs(肺泡),也称为“可入肺颗粒物”,它的直径还不到人头发丝粗细的1/20。PM2.5主要来自机动车尾气尘(vehicle exhaust)、燃油尘、硫酸盐、餐饮油烟尘、建筑水泥尘、煤烟尘和硝酸盐等。

PM2.5粒径小,这种细微颗粒(fine particles)富含大量的有毒、有害物质(toxic and harmful substance)且在大气中的停留时间长、输送距离远,因而对人体健康和大气环境质量的影响更大。

低碳经济 low-carbon economy

“低碳经济”是指在可持续发展理念(sustainable development concept)指导下,通过技术创新(technological innovation)、制度创新(system innovation)、产业转型(industrial transformation)、新能源开发(new energy development )等多种手段,尽可能地减少煤炭石油等高碳能源消耗(high carbon energy consumption),减少温室气体排放(greenhouse gas emissions),达到经济社会发展与生态环境保护双赢的一种经济发展形态。

低碳技术 low-carbon technology

低碳技术(low-carbon technology)是指涉及电力(power)、交通(transportation )、建筑(construction)、冶金(metallurgy)、化工(chemical engineering)、石化(petrochemical)等部门以及在可再生能源及新能源、煤的干净高效应用、油气资源和煤层气的勘察开发、二氧化碳捕获与埋存等范畴开发的有效掌握温室气体排放的新技术。

雾霾天学学环保词汇

低碳生活方式 low-carbon lifestyle

低碳生活方式(low-carbon lifestyle)代表着更健康、更自然、更安全的生活,同时也是一种低成本、低代价的生活方式。低碳不仅是企业行为,也是一项符合时代潮流的生活方式。低碳(low carbon),意指较低(更低)的温室气体(二氧化碳为主)排放,就是低能量(low energy),低消耗(low consumption )的生活方式。

碳足迹 carbon footprint

碳足迹指直接或间接支持人类活动所产生的温室气体总量(the total amount of greenhouse gases produced to directly and indirectly support human activities),通常用产生的二氧化碳吨数来表示。换句话说,你开车的时候,发动机在燃烧汽油的同时会释放出一定量的二氧化碳,这个量由耗油量和行驶里程决定。你购买食物和商品的时候,生产食物和商品的过程也会释放出一定量的二氧化碳。就算你家的房子是用电采暖,电能产生的过程也是释放二氧化碳的。

碳浓度 carbon intensity

碳浓度指消耗每吨能源所产生的碳排放量(carbon emission)。我们采取措施减少温室气体排放(greenhouse gas emission)就可以降低大气中的碳浓度(carbon intensity)。

可再生资源回收 renewable resource recycling

如今,为了提倡环保,街道两边的垃圾桶都可以进行垃圾分类(garbage sorting),主要分为可回收垃圾(recoverable garbage)和不可回收垃圾(unrecoverable garbage),而我们家庭中常见的则是餐厨垃圾(kitchen waste)。而无法回收的垃圾也并非一无是处,有些发电厂就利用垃圾焚烧(waste incineration)来发电。

碳补偿市场 carbon offsets market

“碳补偿”(carbon offsets),也叫碳中和,也就是通过植树或其他环保项目抵消人们的日常活动直接或间接制造的二氧化碳排放量(greenhouse gas emissions)。比如,有些航空公司推出的“积分换树苗”活动就是让乘客用自己的积分或累计的里程支付绿化活动中所需的树苗费用,以此来抵消自己乘飞机出行时制造的二氧化碳排放量。

绿色就业 green jobs

绿色就业指在节能环保等"绿色"产业中开发就业机会,带动环保产业(environmental industries)的崛起。发展绿色节能环保产业,推动节能减排(energy saving and emission reduction)工程、生态恢复(ecological restoration)工程建设,加强环境基础设施(environmental infrastructure)建设,创造就业岗位,应是应对当前金融危机冲击下国内就业压力(employment pressure)剧增的一剂良方。

绿领工人 green-collar worker

绿领工人(green-collar worker)就是受雇于环保经济产业的工人。环保绿领工人(绿领工作)可以满足绿色发展的需要。一般来说,他们实行注重环保的设计(design)、政策(policy)和技术(technology)以加强环境的保护和可持续性(sustainability)。

绿领工人从事的职业包括环境咨询师(environmental consultants),环境或生物系统工程师(environmental or biological systems engineers),绿色建筑师(green building architects),太阳能和风能工程师及安装师(solar energy and wind energy engineers and installers),绿色机动车工程师(green vehicle engineers),“绿色商业”老板("green business" owners),等等。

无烟环境 smoke-free environment

我们在有些公共场所可以看到NO SMOKING的牌子,这类场所就属于smoke-free area(无烟区)。北京市实施最严禁烟令以来,全部室内公共场所都属于无烟环境。

光污染 light pollution

“光污染”指的是一种物理性污染(physical pollution),但标准很难界定。 常见的光污染源(light pollution sources)包括霓虹灯(neon light)、装饰灯(decorative light )、广告牌(advertisement boards)、大厦的玻璃幕墙(glass walls of skyscrapers)等等。

机动车排放标准 automobile emission standards

Automobile emission standards指“机动车排放标准”,北京机动车第五阶段排放标准(fifth phase of emission standards)相当于欧洲5号标准(level V of European emission standards, Euro V)。新标准实施后,汽车尾气中的一氧化氮(nitrogen monoxide)的含量将减少40%,PM2.5含量也会相应下降。达到新排放标准的车辆将贴蓝色环保标志,可称为“蓝标车(blue label vehicles)。

(中国日报网英语点津 实习生 郎雯洁,编辑:Helen)

上一篇 : 有了这些替换词再不怕词穷了
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn