当前位置: Language Tips> 流行新词
分享到
在西方,圣诞节和新年期间,亲朋好友共聚一堂,人们免不了要豪饮狂欢一番,结果造成饮酒过量,伤肝伤身。为了弥补健康方面的损失,于是有人想出“戒酒的一月”,即一月整个月份戒酒的方法。
Drynuary is the practice of not drinking for the entire month of January -- staying "dry" -- usually in response to over-consumption during the holidays. It's also a campaign to encourage abstinence from alcohol during January.
“戒酒的一月”是指整个一月都不喝酒,保持“滴酒不沾”的行为,这么做通常是因为假日期间饮酒过量。这也是鼓励人们一月期间戒酒的一项活动。
这个词是由dry(禁酒的)和January(一月)组合而成的新词。英国人习惯把这个词写成Janopause。
Avoiding alcohol for the month can be seen as a form of New Year's resolution intended to cleanse the liver, promote a more healthy lifestyle, atone for sins of the past, etc. Drynuary usually results in an increase in seeing movies, drinking sparkling water in bars, and hanging out in diners drinking coffee on Saturday nights.
一月不喝酒被认为是新年决心的一种体现,即要清理肝脏,崇尚更健康的生活方式,弥补此前犯下的错等。一月戒酒通常会使周六晚上出门观影,到酒吧喝苏打水,外出就餐喝咖啡的人数增加。
这种做法虽然初衷很好,但也受到不少人的质疑。究竟有多少人能坚持下来呢?坚持下来后会不会也像减肥后大吃特吃导致反弹那样,继续大饮特喝,反而更加伤身呢?虽然这是个见仁见智的问题,不过小编认为:小饮怡情,大饮伤身,春节将至,建议大家酒还是少喝为妙!
For example:
Oh, man, I'm so hungover! Drynuary finally ended yesterday, so I got hammered on two beers.
我的天,我难过死了!戒酒一月昨天终于结束了,我要去好好喝两杯啤酒。
(中国日报网英语点津 丁一)
上一篇 : 看衣识人的“着装认知”理论
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn