当前位置: Language Tips> 流行新词

新年伊始不喝酒:滴酒不沾的一月

中国日报网 2016-01-12 13:02

分享到

 

在西方,圣诞节和新年期间,亲朋好友共聚一堂,人们免不了要豪饮狂欢一番,结果造成饮酒过量,伤肝伤身。为了弥补健康方面的损失,于是有人想出“戒酒的一月”,即一月整个月份戒酒的方法。

新年伊始不喝酒:滴酒不沾的一月

Drynuary is the practice of not drinking for the entire month of January -- staying "dry" -- usually in response to over-consumption during the holidays. It's also a campaign to encourage abstinence from alcohol during January.
“戒酒的一月”是指整个一月都不喝酒,保持“滴酒不沾”的行为,这么做通常是因为假日期间饮酒过量。这也是鼓励人们一月期间戒酒的一项活动。

这个词是由dry(禁酒的)和January(一月)组合而成的新词。英国人习惯把这个词写成Janopause。

Avoiding alcohol for the month can be seen as a form of New Year's resolution intended to cleanse the liver, promote a more healthy lifestyle, atone for sins of the past, etc. Drynuary usually results in an increase in seeing movies, drinking sparkling water in bars, and hanging out in diners drinking coffee on Saturday nights.
一月不喝酒被认为是新年决心的一种体现,即要清理肝脏,崇尚更健康的生活方式,弥补此前犯下的错等。一月戒酒通常会使周六晚上出门观影,到酒吧喝苏打水,外出就餐喝咖啡的人数增加。

这种做法虽然初衷很好,但也受到不少人的质疑。究竟有多少人能坚持下来呢?坚持下来后会不会也像减肥后大吃特吃导致反弹那样,继续大饮特喝,反而更加伤身呢?虽然这是个见仁见智的问题,不过小编认为:小饮怡情,大饮伤身,春节将至,建议大家酒还是少喝为妙!

For example:

Oh, man, I'm so hungover! Drynuary finally ended yesterday, so I got hammered on two beers.
我的天,我难过死了!戒酒一月昨天终于结束了,我要去好好喝两杯啤酒。

(中国日报网英语点津 丁一)

上一篇 : 看衣识人的“着装认知”理论
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn