当前位置: Language Tips> 双语新闻

人类粪便或成未来汽车燃料

Will your next car run on POOP? UCLA reveals 'high protein' fuel system that uses human waste

中国日报网 2016-03-03 15:02

分享到

 

人类粪便或成未来汽车燃料

While experts are developing 'greener' alternative fuel sources, a group of undergrads are creating a more natural one.
当专家们还在研发更环保的燃料时,一群在校生已经开始制作一种天然的燃料。

The team is working towards producing a biofuel that uses human and animal excretion, with the hopes of replacing harmful gasoline, diesel and jet fuel that dominate the market.
这个研究小组正在用人和动物的排泄物生产生物燃料。他们希望以此替代目前占据市场主导地位但却有害的汽油、柴油和喷气燃料。

By engineering Bacillus subtilis, researchers are able to break down proteins and transform the left over material into alcohol biofuels and ammonia.
通过对枯草杆菌进行处理,研究者们成功地分离了蛋白质,把排泄物转化为酒精生物燃料和氨气。

人类粪便或成未来汽车燃料

The US produces over 1 billion tons of animal and human waste every year, which does nothing but sit in an aerobically compost giving off harmful emissions.
美国每年产生超过10亿吨的动物和人类排泄物。它们原本没有任何用处,只能堆在耗氧肥料中释放有害气体。

David Wernick, a PhD candidate who graduated from the University of California, and his colleagues 'were struck by all the waste that is literally going to waste' and realized the material may have potential as a renewable fuel source, reports the University of California.
大卫·韦尼克是毕业于加州大学的博士生。据加州大学报道,有一天,他和同事们灵机一动,想到这些被浪费掉的排泄物或许可以转化为可再生燃料。

'We're working with anything such as agricultural waste like manure, municipal waste like sewage, plant matter, cellulosic matter and even carbon dioxide out of the atmosphere,' said Wernick in a video discussing the research.
韦尼克在某个视频中讨论了这项研究:“我们正在不断地实验。肥料之类的农业废弃物,污水等城市垃圾,还有植物、纤维素,甚至是空气中的二氧化碳,我们都不放过。”

Wernick explained that the world is dominated by gasoline, diesel and jet fuel as the main transportation fuels.
韦尼克解释说,汽油、柴油和喷气燃料这些主要的交通燃料目前在世界上占据主导地位。

In 2014, the US consumed 375 million gallons of gasoline every day for the entire year, according to the US Energy Information Administration.
据美国能源情报署数据,2014年,美国每天消耗3.75亿加仑的汽油。

Gasoline isn't just a toxic and highly flammable liquid it also produces vapors that pollute our air.
汽油不仅是有毒、易燃液体,它还会释放气体,污染空气。

Burning this liquid releases carbon dioxide into the atmosphere – the biggest culprit of climate change.
燃烧汽油会向大气排放二氧化碳,这也是如今气候变化的罪魁祸首。

And diesel and jet fuel do their part in polluting the air with polyaromatic hydrocarbons and nitrous oxides.
柴油和航空煤油使用过程中会释放多环芳烃和氮氧化物,同样会污染大气。

Vocabulary

excretion: 排泄物
ammonia: 氨
aerobically: 需氧的
compost: 堆肥
culprit: 罪魁祸首

英文来源:每日邮报
译者:叶霜艳
审校&编辑:丹妮

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn