当前位置: Language Tips> 权威发布
分享到
近年来,南海问题成为国际地区的热点和焦点。南海问题的核心是20世纪70年代以来,菲律宾等国违反《联合国宪章》和国际关系基本准则,陆续非法侵占中国南沙群岛的部分岛礁而引起的领土问题,以及随着新海洋法制度建立和发展产生的海洋划界问题。
2013年的1月,菲律宾单方面提起并执意推进南海仲裁案。对此,中国政府坚持不接受,不参与。中菲已就通过双方谈判解决南海有关争议达成协议,已排除将《联合国海洋法公约》规定的强制争端解决程序适用于中菲南海有关争议。因此对于中菲的有关争议,仲裁庭没有管辖权。这一仲裁案自始就是非法的,无论结果如何,中国都不会接受和承认裁决。
在中国政府坚决表态的同时,国防部长常万全、中央军委联合参谋部副参谋长孙建国、国际军事合作办公室主任关友飞,以及国防部发言人均对南海相关问题做出过很霸气的回应。
国防部长常万全:
Chang Wanquan,Defense Minister:
南海问题事关中方核心利益。任何人要侵犯中国的主权和相关权益,中国人民、中国军队都不会答应。
The issue of the South China Sea concerns China's core interest and the Chinese people and military will not allow anyone to infringe on China's sovereignty and related interests.
中央军委联合参谋部副参谋长孙建国上将:
Admiral Sun Jianguo, Deputy chief of the Joint Staff Department at the Central Military Commission:
我们不惹事,也不怕事。中国不会吞下苦果、恶果,不会允许自己的主权和安全利益受到侵犯。
We do not make trouble, but we have no fear of trouble. China will not bear the consequences, nor will it allow any infringement on its sovereignty and security interest.
我们不会坐视少数国家在南海捣乱。
We will not sit by and see several countries throwing the South China Sea into chaos.
非当事国不要为一己私利执意破坏我们走这条路。
Countries that are not involved are not expected to act out of selfish interests and deliberately damage this path.
中央军委国际军事合作办公室主任关友飞少将:
Rear Admira Guan Youfei, director of the foreign affairs office of the Central Military Commission:
因为领土和主权不属于仲裁管辖范围,我们认为这个仲裁是不合法的。因此,我们不参与,不接受。
Because the territorial and sovereignty disputes have not been subjected to the arbitration, we think the arbitration is illegal. Therefore, we do not participate in it nor accept it.
国防部新闻发言人吴谦上校:
Colonel Wu Qian, spokesperson for the Ministry of National Defense of the People's Republic of China
美方很喜欢拿“航行自由”说事,摆出一副为世界和平操碎了心的样子。但事实上,南海的航行自由不存在问题,反而是美方所谓的“航行自由”行动搅乱了南海局势,破坏了地区稳定,损害了沿岸国家的安全利益。“航行自由”已经成为美方插手南海争议的一个借口。
The U.S. side likes playing the concept of “freedom of navigation” and branding itself as a country who is most concerned about world peace. But the fact is that freedom of navigation in the South China Sea has never been a problem. On the contrary, it is the so-called “freedom of navigation” operations of the U.S. that have plunged the situation in the South China Sea into disorder, undermined regional stability and harmed the security interests of littoral states. “Freedom of navigation” has become an excuse for the U.S. to interfere in the disputes in the South China Sea.
国防部新闻局局长、国防部新闻发言人杨宇军大校:
Senior Colonel Yang Yujun, spokesman for the Ministry of National Defense of the People's Republic of China
划设防空识别区是主权国家的权利,在这个方面,不需要其他国家指手划脚。
To set up an Air Defense Identification Zone(ADIZ) is the right of a sovereign state and we don’t need other countries to make suggestions.
美军舰机长期以来对华进行大范围、高频度的抵近侦察,才是危及中美海空军事安全、引发海空意外事件的根源。中方要求美方立即停止有关抵近侦察活动,避免此类事件再次发生。
The root cause for security hazards and potential accidents in the air and at sea between China and the US is the long term, large-scale and frequent close-in reconnaissance activities against China by the U.S. military vessels and aircraft. China urges the US to stop the close-in reconnaissance activities to avoid such incidents from happening again.
美军舰机未经允许非法进入中国南沙岛礁邻近海域是严重的挑衅行为。我们不禁要问,美方究竟要在推动南海军事化的道路上走多远?究竟要在破坏南海和平稳定的道路上走多远?
The unauthorized illegal entry into Chinese waters near China's Nansha islands by the U.S. warships and warplanes is a serious provocation. We cannot help but ask how far the U.S. tries to go on the way of pushing forward militarization of the South China Sea and undermining the peace and stability in that region.
(中国日报网英语点津 Helen)
上一篇 : 十八大报告全文英汉对照
下一篇 : 2016李克强记者会文字实录
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn