当前位置: Language Tips> 翻译经验

澜沧江-湄公河国家产能合作联合声明(双语全文)

中国政府网 2016-03-24 10:42

分享到

 

澜沧江-湄公河国家产能合作联合声明(双语全文)

Premier Li Keqiang (3rd R) poses for a group photo with Thai Prime Minister Prayuth Chan-ocha (3rd L), Cambodian Prime Minister Hun Sen (2nd R), Lao Prime Minister Thongsing Thammavong (2nd L), Vice President of Myanmar Sai Mauk Kham (1st R), and Vietnamese Deputy Prime Minister Pham Binh Minh (1st L) before the 1st Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting in Sanya, south China’s Hainan province, March 23, 2016.[Photo/Xinhua]

澜沧江—湄公河国家23日在海南三亚发表澜沧江—湄公河国家产能合作联合声明(Joint Statement on Production Capacity Cooperation Among Lancang-Mekong Countries)。

以下为声明全文:

一、我们,澜沧江—湄公河国家的国家元首/政府首脑忆及澜沧江—湄公河国家经济交往取得了迅速、长足发展,各方已成为重要经济合作伙伴,同意进一步促进澜沧江—湄公河国家间合作。
1. We, the Heads of State/Government of the Lancang-Mekong Countries, recalling that the Lancang-Mekong countries have achieved rapid and significant progress in their economic relations and have become important partners for economic cooperation, agree to further promote cooperation among Lancang-Mekong countries.

二、我们认识到,澜沧江—湄公河国家在基础设施建设、产业结构升级和经济社会可持续发展方面都面临挑战。同时,当前各国工业化、城镇化进程不断加速,产业结构调整不断深化,基础设施互联互通不断推进,为开展国际产能合作提供了重要机遇。
2. We are aware that the Lancang-Mekong countries all face challenges in infrastructure construction, industrial structure upgrading and sustainable economic and social development. In the meantime, countries are accelerating industrialization and urbanization, deepening industrial restructuring and enhancing infrastructure connectivity. This provides important opportunities for international production capacity cooperation.

三、我们一致认为,产能合作旨在通过充分利用澜沧江—湄公河国家竞争优势、制造能力和市场规模,采用直接投资、工程承包、技术合作和装备进出口等多种合作方式促进地区贸易投资合作和所有合作伙伴的产业发展能力。
3. We share the view that production capacity cooperation is to improve regional trade and investment cooperation, the industrial development ability of all cooperation partners by making full use of their competitive advantages, manufacturing capacity and market size and by adopting diversified cooperation forms such as direct investment, project contracting, technical cooperation and equipment import and export.

四、我们同意,产能合作是促进澜湄合作的重要方式,有助于优化地区产能分布,提升各国在全球价值链中的地位,提高各国可持续发展能力。
4. We agree that production capacity cooperation is an important way to promote the Lancang-Mekong Cooperation, as it could help optimize regional productivity distribution, enhance the countries’ standing in the global value chain and improve their ability of sustainable development.

五、我们强调,产能合作应遵循互利、平等、共赢的原则,遵守各国国内法律以及澜沧江—湄公河国家均为缔约方的国际条约和协定。
5. We emphasize that production capacity cooperation will adhere to the principles of mutual benefit, equality, and win-win results, and abide by domestic laws of each country and international treaties and agreements to which Lancang-Mekong countries are State parties.

六、我们强调,产能合作应通过保护环境和自然资源促进可持续发展。
6. We stress that production capacity cooperation will promote sustainable development through environmental protection, natural resources conservation.

七、我们同意,产能合作应以共同促进相关国家经济发展和产业转型升级为重点。上述合作应增加企业员工和采购的本地化程度,加强本地员工培训,促进当地就业,创造良好的经济和社会效益,为生产环节中中小企业的发展提供必要支持。
7. We agree that production capacity cooperation will focus on jointly promoting economic development and industrial transformation and upgrading in relevant countries. Such cooperation should increase localization in enterprise employment and procurement, reinforce local staff training and enhance local employment to generate good economic and social results, and provide necessary support for SMEs’ development in the production linkages.

八、我们认为,各成员国应在制订宏观经济政策和产业发展战略方面加强经验和专业知识交流,在建设人力资源、促进创新以及先进技术转让方面开展合作,实现竞争优势互补和发展需要对接,将合作潜力转化为持续的合作成果。
8. We believe all member countries should strengthen exchanges of experience and expertise in developing macroeconomic policy and industrial development strategy, and cooperate in building human resources and promoting innovation and advanced technology transfer, align their respective competitive advantages and development needs and turn cooperation potentials into a steady flow of cooperation success.

九、我们鼓励成员国企业和金融机构根据市场需求,按照商业原则和国际惯例以双赢为目的推进产能合作项目。同时,政府层面需要维护稳定和可持续的宏观经济环境,营造良好的营商环境,促进经济要素自由有序流动、资源高效配置、市场深度融合,加强政策沟通协调,为开展产能合作创造有利条件。
9. We encourage enterprises and financial organizations of member countries to implement production capacity cooperation projects for win-win results in response to the market demand and in accordance with business principles and international practices. Meanwhile, the governments need to create favorable conditions for production capacity cooperation by maintaining a stable and sustainable macroeconomic environment, fostering a sound business environment, promoting free and orderly flow of economic factors, efficient allocation of resources and integration of markets and strengthening policy communication and coordination.

十、我们同意,依据相关国家法律框架和发展实际,依托交通互联互通和产业集聚区平台,优先推进电力、电网、汽车、冶金、建材、配套工业、轻工纺织、医疗设备、信息通信、轨道交通、水路交通、航空运输、装备制造、可再生能源、农业以及农产品和水产加工等领域的产能合作。各国将共同努力,推动符合各国发展需要的重大项目合作取得进展,不断拓展合作领域,提高合作水平。
10. We agree to prioritize in production capacity cooperation sectors such as electric power, power grid, automobile, metallurgy, production of building materials, supporting industries, light industry, textile, medical equipment, information, communications, rail transport, water transport, air transport, equipment manufacturing, renewable energy, agriculture and agricultural and aquacultural processing, in line with legal frameworks and development realities of relevant countries and relying on the development of transportation linkages and the platform of industry cluster districts. All member countries will work together to achieve progress in major projects that meet their development needs and expand the areas and enhance the level of such cooperation.

十一、我们同意,充分利用现有双边和多边金融资源,包括亚洲基础设施投资银行,用于支持澜沧江—湄公河国家产能合作,并继续探讨其他可用的金融资源。
11. We agree to make good use of the existing bilateral and multilateral financial resources, including the AIIB, to support production capacity cooperation among Lancang-Mekong member countries, and will continue to explore additional financial resources.

十二、我们坚信,开展产能合作将进一步巩固澜沧江—湄公河国家业已紧密的经济纽带。各成员国应通过开展产能合作共享机遇、共迎挑战,实现可持续发展和共同繁荣,让产能合作成果惠及各国民众。
12. We firmly believe that production capacity cooperation will further strengthen the existing close economic ties among the Lancang-Mekong countries. Member countries will enhance production capacity cooperation to share the opportunities, meet common challenges, achieve sustainable development and common prosperity to the benefits of our people.

(来源:中国政府网,编辑:Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn