当前位置: Language Tips> 名著选读

暖心小说《小王子》第13章

爱词霸 2016-06-28 10:16

分享到

 

暖心小说《小王子》第13章

The fourth planet belonged to a businessman. This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little prince's arrival.
第四个行星是一个实业家的星球。这个人忙得不可开交,小王子到来的时候, 他甚至连头都没有抬一下。

"Good morning," the little prince said to him. "Your cigarette has gone out."
小王子对他说:“您好。您的烟卷灭了。”

"Three and two make five. Five and seven make twelve. Twelve and three make fifteen. Good morning. Fifteen and seven make twenty-two. Twenty-two and six make twenty-eight. I haven't time to light it again. Twenty-six and five make thirty-one. Phew! Then that makes five-hundred-and-one-million, six-hundred-twenty-two-thousand, seven-hundred-thirty-one."
“三加二等于五。五加七等于十二。十二加三等于十五。早上好。十五加七, 二十二。二十二加六,二十八。没有时间去再点着它。二十六加五,三十一。哎哟!一共是五亿一百六十二万二千七百三十一。”

"Five hundred million what?" asked the little prince.
“五亿什么呀?”

"Eh? Are you still there? Five-hundred-and-one million-- I can't stop… I have so much to do! I am concerned with matters of consequence. I don't amuse myself with balderdash. Two and five make seven…"
“嗯?你还待在这儿哪?五亿一百万……我也不知道是什么了。我的工作很多……我是很严肃的,我可是从来也没有功夫去闲聊!二加五得七……”

"Five-hundred-and-one million what?" repeated the little prince, who never in his life had let go of a question once he had asked it.
“五亿一百万什么呀?”小王子重复问道。一旦他提出了一个问题,是从来也不会放弃的。

The businessman raised his head.
这位实业家抬起头,说:

"During the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times. The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where. He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition. The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism. I don't get enough exercise. I have no time for loafing. The third time-- well, this is it! I was saying, then, five -hundred-and-one millions--"
“我住在这个星球上五十四年以来,只被打搅过三次。第一次是二十二年前,不知从哪里跑来了一只金龟子来打搅我。它发出一种可怕的噪音,使我在一笔帐目中出了四个差错。第二次,在十一年前,是风湿病发作,因为我缺乏锻炼所致。我没有工夫闲逛。我可是个严肃的人。现在……这是第三次!我计算的结果是五亿一百万……”

"Millions of what?"
“几百万什么?”

The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question.
这位实业家知道要想安宁是无望的了,就说道:

"Millions of those little objects," he said, "which one sometimes sees in the sky."
“几百万个小东西,这些小东西有时出现在天空中。”

"Flies?"
“苍蝇吗?”

"Oh, no. Little glittering objects."
“不是,是些闪闪发亮的小东西。”

"Bees?"
“是蜜蜂吗?”

"Oh, no. Little golden objects that set lazy men to idle dreaming. As for me, I am concerned with matters of consequence. There is no time for idle dreaming in my life."
“不是,是金黄色的小东西,这些小东西叫那些懒汉们胡思乱想。我是个严肃的人。我没有时间胡思乱想。”

"Ah! You mean the stars?"
“啊,是星星吗?”

"Yes, that's it. The stars."
“对了,就是星星。”

"And what do you do with five-hundred millions of stars?"
“你要拿这五亿星星做什么?”

"Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one. I am concerned with matters of consequence: I am accurate."
“五亿一百六十二万七百三十一颗星星。我是严肃的人,我是非常精确的。”

"And what do you do with these stars?"
“你拿这些星星做什么?”

"What do I do with them?"
“我要它做什么?”

"Yes."
“是呀。”

"Nothing. I own them."
“什么也不做。它们都是属于我的。”

"You own the stars?"
“星星是属于你的?”

"Yes."
“是的。”

"But I have already seen a king who--"
“可是我已经见到过一个国王,他……”

"Kings do not own, they reign over. It is a very different matter."
“国王并不占有,他们只是进行‘统治’。这不是一码事。”

"And what good does it do you to own the stars?"
“你拥有这许多星星有什么用?”

"It does me the good of making me rich."
“它们让我富裕。”

"And what good does it do you to be rich?"
“富裕对你有什么好处?”

"It makes it possible for me to buy more stars, if any are ever discovered."
“富了就可以去买别的星星,如果有人发现了别的星星的话。”

"This man," the little prince said to himself, "reasons a little like my poor tippler…"
小王子自言自语地说:“这个人想问题有点像那个酒鬼一样。”

Nevertheless, he still had some more questions.
可是他又提了一些问题:

"How is it possible for one to own the stars?"
“你怎么能占有星星呢?”

"To whom do they belong?" the businessman retorted, peevishly.
“那么你说星星是谁的呀?”实业家不高兴地顶了小王子一句。

"I don't know. To nobody."
“我不知道,不属于任何人。”

"Then they belong to me, because I was the first person to think of it."
“那么,它们就是我的,因为是我第一个想到了这件事情的。”

"Is that all that is necessary?"
“这就行了吗?”

"Certainly. When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours. When you discover an island that belongs to nobody, it is yours. When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours. So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them."
“那当然。如果你发现了一颗没有主人的钻石,那么这颗钻石就是属于你的。当你发现一个岛是没有主的,那么这个岛就是你的。当你首先想出了一个办法,你就去领一个专利证,这个办法就是属于你的。既然在我之前不曾有任何人想到要占有这些星星,那我就占有这些星星。”

"Yes, that is true," said the little prince. "And what do you do with them?"
“这倒也是。可是你用它们来干什么?”小王子说。

"I administer them," replied the businessman. "I count them and recount them. It is difficult. But I am a man who is naturally interested in matters of consequence."
“我经营管理这些星星。我一遍又一遍地计算它们的数目。这是一件困难的事。但我是一个严肃认真的人!”

The little prince was still not satisfied.
小王子仍然还不满足,他说:

"If I owned a silk scarf," he said, "I could put it around my neck and take it away with me. If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me. But you cannot pluck the stars from heaven…"
“对我来说,如果我有一条围巾,我可以用它来围着我的脖子,并且能带走它。我有一朵花的话,我就可以摘下我的花,并且把它带走。可你却不能摘下这些星星呀!”

"No. But I can put them in the bank."
“我不能摘,但我可以把它们存在银行里。”

"Whatever does that mean?"
“这是什么意思呢?”

"That means that I write the number of my stars on a little paper. And then I put this paper in a drawer and lock it with a key."
“这就是说,我把星星的数目写在一片小纸头上,然后把这片纸头锁在一个抽屉里。”

"And that is all?"
“这就算完事了吗?”

"That is enough," said the businessman.
“这样就行了。”

"It is entertaining," thought the little prince. "It is rather poetic. But it is of no great consequence."
小王子想道:“真好玩。这倒蛮有诗意,可是,并不算是了不起的正经事。”

On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups.
关于什么是正经事,小王子的看法与大人们的看法非常不同。他接着又说:

"I myself own a flower," he continued his conversation with the businessman, "which I water every day. I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows). It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them. But you are of no use to the stars…"
“我有一朵花,我每天都给她浇水。我还有三座火山,我每星期把它们全都打扫一遍。连死火山也打扫。谁知道它会不会再复活。我拥有火山和花,这对我的火山有益处,对我的花也有益处。但是你对星星并没有用处……”

The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the little prince went away.
实业家张口结舌无言以对。于是小王子就走了。

"The grown-ups are certainly altogether extraordinary," he said simply, talking to himself as he continued on his journey.
在旅途中,小王子只是自言自语地说了一句:“这些大人们真是奇怪极了。”

(来源:爱词霸 编辑:丹妮)

上一篇 : 《长腿叔叔》第三章(上)
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn