当前位置: Language Tips> 实用口语

你可能会理解错误的一些简单英文(2)

英语学习笔记 2016-07-21 15:34

分享到

 

在看何炳威编著的《拆解英语口语错误》,这本书整理了一些容易被望文生义想当然的表达,先让读者自己从二选一中选择自己认为正确的理解,再公布出正确的答案,附以简单的讲解。

我从中挑了一些句子来,结合我的学习经验写成一个读书笔记分享给大家,希望对大家有所帮助。书也好,我的分享也好,只是一个开始,自己该下的功夫一点也不能少。

你可能会理解错误的一些简单英文(2)

Don’t see blue movies.

blue movie/film 是“色情电影”的意思,类似的表达还有exploiter, erotic film, porn。一定不要把“黄色电影”说成是yellow movie。

Yellow pages也不是“色情书刊”之类,而是“电话号码薄”(a large book containing the telephone numbers and addresses of businesses and organizations in a particular area),类似的表达还有White Pages。

 

Both the children are not bright.

Both…and的用法我们都很熟悉,both…not的意思不是“两者都不”,而是“并非两者都”。上面这句话的意思是:并非两个小孩都聪明。

关于这个知识点,陈用仪的《英语常用词疑难用法手册》的解释更加具体:

both前面有否定时,是局部否定,即否定一个肯定一个。

【例如】I don't want both books.
我两本书不全要(只要一本)。

Both后面否定可能是局部否定,但更多是全部否定。

【例如】Both of them are not in good shape.
他们两个人身体都不好。或:他们两个人并不是身体都好。

Both children were not to be found at home.
两个孩子在家里都不见了人。

但是全部否定最好不用both… not…而用neither,例如最好不要说*Both of them did not go swimming. 而说Neither of them went swimming.

 

He’s a poor sailor.

poor sailor常被用来指“会晕船的人”,对应的,good sailor就是“不晕船的人”。另外说“晕船的”表达是"seasick", “晕机的”是"airsick".

你可能会理解错误的一些简单英文(2)

I only used Accent for soup.

这里的Accent大写了,它指的是美国的一家生产味精的公司。在美国,表达“味精”时,用Accent远多于monosodium glutamate (MSG)。

很多品牌都已经成为了词。例如我们会说 “Just google it!”, “Xerox this sheet”。Scotch往往指的就是胶带, Thermos指的是保温杯 — 哪怕这个物品并不是Scotch或者Thermos品牌也可以这样叫。

 

She’s a bad singer, and the fans love her.

这里的bad的意思和我们熟悉的“坏”恰恰相反,它表示的是 “good, excellent, impressive, stylish”, 是一种俚语的用法。

The Random House Historical Dictionary of American Slang says that, especially in African-American English, “bad” is used to mean “wonderful; deeply satisfying; stunningly attractive or stylish; sexy.”

让我想到了badass这个词既可以表示 “a troublemaker”, 也可以用来表示一个人很酷很有趣。平时看美剧或者接触native speaker的时候,可以注意下他们是如何把一个简单的词“物尽其用”的。注意使用情境和使用的语气,要不然很容易产生误会。

 

Do you carry camera?

carry在这里是“出售”的意思 -- If a shop carries goods or products, it has them for sale.

 

There are 4 models on the catwalk now.

catwalk不是“猫步”,而是“时装表演台” “T型台”。

 

She is said to be a dog.

dog在美国俚语中可以表示“丑女人”,“粗制滥造的东西“。dog做动词可以表示“纠缠”的意思,例如:

Scandal-dogged, distrusted and divisive, a workaday campaigner with a style and résumé at odds with her party’s humour, Mrs Clinton is not ideal.

有关dog的习语也很多,例如let sleeping dogs lie; go to the dogs.

 

I like devilded eggs.

这里的deviled和“魔鬼”没有什么关系,deviled egg指的是“加了辣椒粉的蛋”,这个没有吃过,总之就是一种鸡蛋的做法。

另外,egg做动词还有“怂恿”“煽动“的意思。例如He eggs her on to gamble.

(来源:英语学习笔记  编辑:Julie)

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn