当前位置: Language Tips> 双语新闻
Manchester United and City visit the Far East for huge commercial spin-offs, but friendly farce shows that there can be a heavy price to pay
分享到
曼联与曼城俱乐部原定于国家体育场“鸟巢”举行的比赛在开场当天宣布取消,从全国各地奔赴北京的球迷内心是崩溃的:“宝宝不能接受。宝宝心里苦!”两家俱乐部的CEO表示,暴雨导致球场状况糟糕,此举是为保证球员的安全。鉴于中国庞大的商业市场和粉丝数量,两队未来都不会放弃再次前来踢球。
The chaos surrounding the cancellation of Monday’s Manchester derby in Beijing will not deter either club from touring the Far East in future, according to United executive vice-chairman Ed Woodward and his City counterpart Ferran Soriano.
原定于周一在北京进行的曼彻斯特德比被取消。曼联的执行副主席艾德•伍德沃德和曼城的首席执行官费兰•索里亚诺都表示,由此造成的混乱并不会阻碍两家俱乐部未来继续来远东巡回比赛。
The game was called off less than five hours before kick-off due to the awful state of the pitch at the Bird’s Nest Stadium following overnight downpours.
因前夜暴雨导致鸟巢体育馆的球场状况不佳,比赛在距离开场不到五小时宣布取消。
It highlighted the problem of playing pre-season games during the rainy season here after United and City both experienced severe problems with the pitch on their visit to Hong Kong three years ago.
曼联和曼城队都在三年前造访香港时因球场而遭遇严重问题,本次更突出了在雨季进行季前热身赛的问题。
However, the huge commercial spin-offs in China make it more than worthwhile. United have an estimated 110million fans here, while City’s decision to sell a 13 percent stake in their parent company to a group of Chinese investors for £265m in December underlined their bold plans in the Far East.
然而,在中国产生的巨大商业效应证明这一切是绝对值得的。曼联在这里有大约有1.1亿球迷,而曼城去年12月以2.65亿英镑向中国投资者出售母公司13%的股份,也显示了其在远东的大胆计划。
Therefore, it was no surprise to hear both clubs insisting that they will be happy to return to the region in future despite the problems they have encountered over the past few days.
因此,尽管过去几天里碰到一些问题,听闻两家俱乐部强调他们很愿意在未来重回此地也并不奇怪。
Woodward said: ‘The recent torrential rain would have caused problems anywhere in the world and has left the pitch unplayable.
伍德沃德说:“最近的暴雨在世界任何地方都会带来麻烦,导致球场无法进行比赛。”
‘We know our fans in China will, like the players and staff, be saddened by the cancellation of the match, but I am sure they appreciate that the players’ safety has to be the top priority.
“我们明白,我们的中国粉丝会因比赛取消而难过,球员和工作人员也是一样。但我相信,他们理解球员的安全必须放在首位。”
‘I am sure we will return to the Bird’s Nest in the future to give them the chance to see the team in action.’
“我可以肯定,将来我们会重返鸟巢,让他们有机会看到球队的比赛。”
While United flew home from China on Monday, City will carry on to Shenzhen, where they meet Borussia Dortmund on Thursday.
周一,曼联从中国返英,而曼城将继续开赴深圳,于周四对阵多特蒙德。
Soriano, City’s chief executive, said: ‘We know how much everyone was looking forward to the game, but we understand that this bad weather is beyond anyone’s control, and that the rain has made it totally unsafe to play on this pitch.
曼城首席执行官索里亚诺表示:“我们知道大家对比赛有多么期待,但我们明白,糟糕的天气无人可以掌控。大雨之后,在这个球场上踢球毫无安全性可言。”
‘It has been a pleasure and an honour to experience such a warm welcome from the people and supporters here in Beijing, and we remain committed to playing here in the future.’
“在北京受到群众和支持者们如此热情的欢迎,我们很高兴也很荣幸。将来也会继续来这里踢球。”
The playing surface at the Bird’s Nest resembled a patchwork quilt after desperate attempts were made to ensure the first Manchester derby to be staged on foreign soil went ahead.
为确保首场在国外打响的曼切斯特德比顺利开展,主办方不顾一切进行了努力,但鸟巢的球场草皮还是有如拼布床单。
But the match was called off just after 7am UK time following a pitch inspection and 90 minutes of talks between delegations from clubs and organisers of the International Champions Cup.
比赛在英国时间上午7点后宣布取消。此前,国际冠军杯的主办方和俱乐部代表进行了90分钟的谈话并检查了场地。
The ICC insisted that the 50,000 fans who paid between £60 and £300 for tickets will be reimbursed, but many were upset when they learned of the decision to cancel the game after reaching the stadium.
国际冠军杯方面表示,花费了60到300英镑买票的5万名球迷将获得退款。但许多到达场馆后得知比赛取消的粉丝感到非常失望。
United fan Hu Mu Lin said: ‘I am angry because I had a ticket and now they can’t play the match. We drove here by car and it took six or seven hours with my father and my friend.’
曼联的粉丝胡木林(音)说:“我很气愤,因为我买了票可现在他们不能比赛了。我和我的父亲和朋友开了六七个小时的车到这里来。”
City supporter Sun Zhenbo, who had travelled 700 miles from Suihua, added: ‘We have come to Beijing especially for this. I don’t know how this has happened. We cannot accept it. It took us eight hours by train to get here and then we walked for two hours from Tiananmen Square to get to the stadium.’
支持曼城的孙振博(音)从700英里外的黑龙江省绥化市赶来,他补充道:“我们特地为了比赛来到北京。我不知道怎么就取消了。这让人无法接受。我们花了八个小时坐火车来京,又从天安门广场走了两个小时才到场馆。”
The bad weather also forced United’s team flight to divert to Tianjin on Saturday night, while Jose Mourinho’s pre-match press conference was initially scrapped and then moved outside because of the intense humidity.
糟糕的天气还迫使周六晚曼联队乘坐的航班转飞天津。而何塞•穆里尼奥的赛前发布会一开始被取消,而后因新闻中心太过潮湿而转移到了室外。
*************************************
许多中国球迷是特地跑来北京看比赛的,但是却等来了这一让人崩溃的结果。来看看微博上网友的反应:
就爱巴蒂:北京欢迎你,用菜地感动你
MuzicDog:鸟巢嘛 本来就是放鸽子的地方
二分之一的双子星:球票还能退,外地球迷的机酒怎么办。。。肯定还有不少学生党,存了大半年零花钱,就这么没了。。。
蒋天林Trevor:有些人可能抽调了一个月的休息时间赶来北京看比赛,却因草皮问题把比赛取消。
二沙小少爷:我觉得至少搞个见面会,全队出来和大家见见面。说几句话也好。然后主办方全额退票。
UlyssesCat:所以,整个北京城找不到第二块符合要求的场地了???
Minsky-千江万湖都是水:场地不行,踢不了球,那改成演唱会也行啊。
你咬我吖77:这个主办方太业余了,场地如果不行应该好几天前就通知,下午才通知。人家一句话不踢了,谁倒霉还是球迷呗。从全中国各地跑过去就为了看场比赛,你们拿球迷当礼拜天过了?
你大爷我叫小宇:我觉得两队最好直接踢点球。。。
Leon耶:真的心疼球迷
CR7的小老太:这届天气不行,场地不行,俱乐部也不行。不是我们的错
安东毛-:球迷是最可爱的人,他们本不应该被这样辜负。
_瓦系乌暗熊:真的当初是有想着去看的,还好成本太高放弃了,要不现在肯定哭着回来
公子姜_为了_楚宇潇_奋斗:说取消就取消 你咋不上天呢 诚意那 信誉那
隔壁卢叔叔下面给你吃:一面懵逼的看着鸟巢
*************************************
各类比赛中的“德比大战”到底指什么?
In many countries the term local derby, or simply just derby means a sporting fixture between two teams from the same town, city or region, particularly in association football.
在很多国家,本地德比(local derby)或者德比(derby)都指来自同一个小镇、城市或地区的两支队伍之间的体育比赛,尤多见于足球联赛。
A soccer game between two rival teams is also sometimes referred to as a "derby." A derby is the soccer equivalent of the sort of game that is called a "crosstown rivalry" in North American sports.
两支相互竞争的球队之间的足球比赛有时也叫做德比。足球比赛中的德比相当于北美体育比赛中的“同城竞技”。
The phrase most likely originated from The Derby, a horse race in England, founded by the 12th Earl of Derby in 1780, since at least as early as 1840 'derby' has been used as a noun in English to denote any kind of sporting contest.
德比这个说法很有可能来源于1780年第12世德比伯爵在英格兰开创的赛马活动The Derby。早在1840年时,德比一词就在英语里用作名词来指代任何一种体育比赛。
英文来源:每日邮报
翻译:实习生徐晓彤
审校&编辑:丹妮
上一篇 : “口袋妖怪”玩家扰民又害己
下一篇 : 为何政坛女强人青睐波波头?
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn