奥运赛场上的“种子选手”

中国日报网 2016-08-11 13:18

分享到

 

奥运会等大型赛事中,我们总能听到有些选手被称为“种子选手”,而且前面还带编号的。至于为什么他们被选定为“种子选手”,这个选择标准是什么,可能很多人都不太了解。我们今天就一起来探讨一下吧。

奥运赛场上的“种子选手”

Men's Singles First Round - Olympic Tennis Centre - Rio de Janeiro, Brazil - 07/08/2016. Novak Djokovic (SRB) of Serbia reacts after losing his match against Juan Martin Del Potro (ARG) of Argentina. [Photo/Agencies]

先看一则奥运报道:

Top seed Novak Djokovic was beaten in the first round of the Olympic men's singles by Juan Martin del Potro.
奥运会网球男子单打第一轮比赛中,头号种子德约科维奇负于(阿根廷选手)德尔·波特罗。

The world number one, 29, was in tears as he left the court after the match, which lasted two and a half hours.
现年29岁的“小德”世界排名第一,两人之间的角逐持续了两个半小时,离场时,小德哭了。

"This is one of the toughest losses in my career," said Djokovic, who was trying to win his first Olympic title.
他说:“这是我职业生涯中最惨痛的一次失利。”这是他第一次向奥运金牌发起冲击。

“种子选手”多直接用seed这个词表示,也可以用seeded player来表示。

体育比赛采用分组淘汰赛(tournament bracket)的时候,为了避免水平较高的选手在比赛初期相遇而被淘汰,就在分组时把他们分在不同的组里,这些选手就叫“种子选手”。

种子选手是各个项目的联合会,比如世界羽毛球联合会,根据上届比赛成绩以及两届比赛之间选手的表现来确定的,一般都会按照一个preliminary ranking(预先排名)来确定种子选手的次序,所以会有top seed(头号种子)、second seed(二号种子)等。在团体比赛项目中,实力强的队伍就叫seeded team(种子队伍)。

赛事之前确定种子选手的过程叫seedings,某位选手被选为种子选手就可以用someone is seeded for a tournament表示。

比如,里约奥运会之前,国际职业网球联合会(Association of Tennis Professionals,ATP)选定的网球男子单打(tennis men's single)种子选手有:

头号种子为塞尔维亚选手德约科维奇,

奥运赛场上的“种子选手”

二号种子为英国选手穆雷,

奥运赛场上的“种子选手”

三号种子为西班牙选手纳达尔。

奥运赛场上的“种子选手”

国际女子网球协会(Women's Tennis Association,WTA)发布的网球女子单打种子选手有:

头号种子选手为美国名将Serena Williams(小威),

奥运赛场上的“种子选手”

二号种子为德国选手Angelique Kerber(科贝尔),

奥运赛场上的“种子选手”

三号种子为西班牙选手Garbiñe Muguruza(加比涅·穆古鲁萨)。

奥运赛场上的“种子选手”

里约奥运会的羽毛球单打选手中各有男女13名种子选手。这个筛选结果是根据国际羽联的世界排名(Badminton World Federation's world rankings)来确定的。 

羽毛球男子单打头号种子为马来西亚的李宗伟(Lee Chong Wei is the men's top seed),中国选手谌龙为二号种子,林丹为三号种子(Lin Dan was seeded third)。

羽毛球女子单打头号种子为西班牙选手、两届世界冠军得主马林(Spain's two-time world champion Carolina Marin is the top ranked player),紧随其后的是中国选手王仪涵和李雪芮。

(中国日报网英语点津 Helen)

上一篇 : 吴敏霞奥运五金创多项纪录
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn