当前位置: Language Tips> 双语新闻

罗马市长反对申办2024年奥运会

Mayor of Rome announces opposition to city’s 2024 Olympic bid

中国日报网 2016-09-23 08:56

分享到

 

罗马市长反对申办2024年奥运会
Rome’s mayor Virginia Raggi during Wednesday’s announcement on the city’s Olympic bid. Photograph: Remo Casilli/Reuters

Rome’s mayor has announced her opposition to Italy’s bid to host the Olympic Games in 2024, in a move that is likely to mean the end of the capital’s ambitious campaign.
罗马市长表态反对意大利申办2024年奥运会,这可能为罗马期待已久的申奥之旅画上句号。

Virginia Raggi was elected in June and has faced a tumultuous start to her tenure.
维吉尼亚•拉吉在六月当选罗马市长,任期伊始便面临混乱场面。

“We are effectively asking the people of Rome and of Italy to shoulder the debts. We just don’t support it,” Raggi said on Wednesday.
“这实际上在向罗马甚至全国人民摊派债务。我不能支持这种做法,”拉吉在周三表示。

The announcement will add to concerns that the Olympic Games are increasingly being viewed with scepticism by potential host cities who worry about costs, environmental concerns, and the objections of local citizens.
因担心产生巨大开销和环境问题,害怕当地民众反对,候选城市正日益对奥运会投向质疑的目光。这番表态无疑将加重这种印象。

While the Roma 2024 campaign has not formally abandoned its bid, organisers had already suggested that the mayor’s support would be necessary to continue. The move leaves Paris, Los Angeles and Budapest in contention. Boston and Hamburg, two other early potential candidates, have already pulled out.
虽然官方还未正式放弃申奥,但组织人员已暗示没了市长的支持,申奥活动难以为继。波士顿和汉堡这两个可能的候选城市早在之前就已退出。这一变化会使此次申奥成为巴黎、洛杉矶和布达佩斯的角逐。

The decision was not surprising because Raggi had already signalled during her election campaign that she did not support the Olympic bid. Her party, the Five Star Movement, is vehemently opposed to unwieldy infrastructure projects and initiatives that are seen as vanity projects that come at a high cost to taxpayers.
这一决定可谓意料之中,早在市长竞选时拉吉就透露过不支持申奥。她所属的五星运动党强烈反对不实用的基础设施项目和倡议,将这些视为给纳税人带来沉重负担的面子工程。

The decision came at a time when Raggi has come under pressure to right the course of her administration following a series of personnel issues, and when Italy’s prime minister Matteo Renzi, who enthusiastically launched the bid in December 2014, is facing a difficult referendum this autumn that could – at least temporarily – end his career in politics.
拉吉作出放弃申奥的决定之时,正值舆论要求自己纠正执政方向。此前发生了一系列人事问题。2014年12月,意大利总理马泰奥•伦齐满怀热情地宣布进行申奥。而这个秋天他正面临一场困难的公投,若不是灭顶之灾,至少也会暂时结束他的政治生涯。

Renzi had launched the Olympic bid even though Rome at the time found itself at the centre of a series of public corruption scandals that came to be known as Mafia Capitale, raising questions about whether it could pull off a “clean” Olympics.
伦齐宣布申奥时,罗马正陷于一场公开的贪腐丑闻“黑手党案”(Mafia Capitale),这使得人们质疑罗马是否能举办一场“干净”的奥运。

“We can’t allow our problems to stop us from dreaming,” he said in 2014.
“我们不能让问题阻止我们追梦的脚步,”他在2014年这样说道。

For proponents of the bid, the idea of hosting the Olympic Games, while daunting, was seen as a way for the city to unite around a lofty goal, and a way to give the city the motivation necessary to pull off a huge global event that could return the city to the glory days of La Dolce Vita.
对申奥的支持者来说,举办奥运会虽然任务艰巨,却不失为一种手段,让整个城市在一个崇高的目标之下团结一体,赋予罗马必要的动力举办一场全球盛会,从而使罗马能重回《甜蜜生活》中的光辉岁月。

If Renzi’s view was too optimistic, then Raggi’s may have sounded a bit too downtrodden. The 38-year-old lawyer said the city was still paying debts it had accrued for the Games in 1960, and would not stand for more “cathedrals in the desert” – abandoned stadiums – that the city could ill afford.
如果说伦齐太过乐观,那么拉吉的想法可能听起来有点太过压抑。这位38岁的律师说,这座城市依然在偿还1960年奥运会欠下的债务,不能再有更多“荒原上的教堂”了,城市已难以承受更多弃置的体育馆。

“The Olympics are a dream that turn into a nightmare. I don’t have all the facts about Rio, but we have the image in our eyes of the citizens of Rio,” she said.
“奥林匹克这场美梦已成为一个梦魇。我不了解里约经历了什么,但在我们身上看得到里约市民的影子,”她说。

The day included a touch of drama after Italy’s Olympic Committee president, Giovanni Malago, who was supposed to meet with Raggi before the press conference, left city hall in a huff after complaining that he had waited for her for half an hour but that she had not showed up.
这一天还发生了一个小插曲。意大利奥委会主席乔凡尼•马拉戈本要在新闻发布会之前与拉吉碰面,但最终气冲冲地离开市政厅,抱怨说拉吉让他等了半个小时也没有露面。

英文来源:卫报
翻译:郑萌萌(中国日报网爱新闻iNews译者)
编审:yaning

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn