当前位置: Language Tips> 双语新闻
Donald Trump defiant as groping tape drives growing Republican calls to quit
分享到
在美国大选两党候选人第二场电视辩论之前,共和党总统候选人特朗普迎来了一场危机。《华盛顿邮报》曝光了他在2005年的一段闲聊录音,是特朗普在炫耀自己曾经玩弄一名已婚女性的过程,录音中充斥着各种下流词汇。录音曝光之后,特朗普发布了一段道歉视频,称自己并不是完美的人,但会努力成为更好的人。而经过此事之后,共和党内有相当一部分人都表示不再支持特朗普,并且希望特朗普的竞选伙伴取代他成为总统候选人。
我们来看看外媒对这件事的报道:
Mr Trump has been under pressure after a tape from 2005 of him making obscene comments and bragging about groping and kissing women emerged on Friday.
7日,一则关于特朗普在2005年发表淫秽评论,吹嘘自己如何玩弄女性的录音遭到曝光,这使特朗普饱受压力。
Warning: The following part contains some graphic language
提示:以下内容包含部分露骨言论
In the recorded comments, which date back to 2005 when Mr Trump was appearing as a guest on a soap, he says "you can do anything" to women "when you're a star" and is heard saying "grab them by the pussy".
这是一则2005年的录音,当时特朗普正作为嘉宾出演一部肥皂剧,在这段被录下的言论中,他称,“当你是一个巨星时”你可以对女人“做任何事情”,音频中还可听到他说“侵犯她们的私处(pussy,污辱性说法)”。
丑闻视频:
特朗普道歉
Trump issued a rare apology for the remarks on Friday and on Saturday was reported to be in crisis talks with close advisers in New York City. But in a call to the Washington Post he said: “I’d never withdraw. I’ve never withdrawn in my life. No, I’m not quitting this race. I have tremendous support.”
特朗普当日就此言论发表了罕见的道歉,据报道特朗普8日还与其在纽约的心腹顾问紧急会谈。但是在与《华盛顿邮报》的通话中,他称:“我绝不会退选。我这一辈子从未退缩过。我不会放弃这场竞选。我拥有众多支持者。”
道歉视频:
Speaking to the Wall Street Journal, he said: “There is zero chance I’ll quit.” To the New York Times, he said his “tremendous support” meant he would win the presidency.
特朗普在接受《华尔街日报》的采访时称:“我退选的几率是零。”特朗普还对《纽约时报》表示自己拥有的“庞大支持”意味着他将赢得总统之位。
Shortly after CNN reported that in 2006 Trump told the radio host Howard Stern it was OK to call his daughter Ivanka “a piece of ass”, Trump tweeted: “The media and establishment want me out of the race so badly” and added in capitals: “I will never drop out of the race, will never let my supporters down.”
美国有线电视新闻网报道,2006年特朗普对电台主持人霍华德•斯特恩表示,称其女儿伊万卡为“性感的小婊子”没什么大不了的。之后特朗普立即发推特表示:“媒体机构迫切地想要我退出竞选”并用大写字母写道:“我绝不退出竞选,绝不让我的支持者失望。”
The candidate had married his third wife Melania a few months before the recording. She said on Saturday: "I hope people will accept his apology, as I have, and focus on the important issues facing our nation and the world."
在录下这段话的几个月前,这位候选人已经迎娶了第三任妻子梅兰妮。8日梅兰妮表示:“我希望人们能像我一样接受他的道歉,并关注我们国家和世界面临的重要问题。”
各方反应
Against this backdrop, with just one month until election day and one day until the second presidential debate, a growing chorus of senior Republicans – if not party leadership – called for Trump to let his running mate take over.
距大选日仅有1个月,而距第二次总统大选辩论仅有1天,在这样的背景下,即便还不是党领导,越来越多的共和党高层已经要求特朗普的竞选搭档来替代他。
Multiple sources told the Guardian there was a meeting at Republican National Committee headquarters on Friday night, to discuss possible ways to remove Trump from the ticket. The meeting ended with no clear resolution.
据《卫报》的综合消息,共和党全国委员会总部7日晚举行了一次会议,商讨将特朗普从候选人名单中移除的可能办法。会议最终没有提出明确的决议。
The businessman’s own vice-presidential pick, Mike Pence, decried “the words and actions described by Donald Trump” in the video.
特朗普的副总统竞选搭档迈克•彭斯公开谴责特朗普在视频中的“言语和行为”。
“I do not condone his remarks and cannot defend them. I am grateful that he has expressed remorse,” he added, before alluding to Sunday night’s presidential debate. “We pray for his family and look forward to the opportunity he has to show what is in his heart when he goes before the nation tomorrow night.”
“我不能容忍他的言论,无法为此辩护。令我欣慰的是他表达了悔意,”在提到9日晚的总统大选辩论时,彭斯还称:“我们为其家人祈祷,期待他在参加明晚的电视辩论时借机展示自己内心的想法。”
Melania Trump, the candidate’s wife, issued a statement in which she said her husband’s words were “unacceptable and offensive” but added that “this does not represent the man that I know” and said Trump had “the heart and mind of a leader”.
这位候选人的妻子梅兰妮•特朗普发表了一份声明,称其丈夫的言论是“不可接受且无礼的”,但补充道“这些不能代表我认识的那个男人”,还称特朗普拥有“领导人的心胸和思想”。
Senator John Thune, the third-ranking Republican in the Senate, led calls for Trump’s withdrawal, writing: “Donald Trump should withdraw and Mike Pence should be our nominee effective immediately.”
参议院中共和党第三大有影响力的参议员约翰•褚勒带头呼吁特朗普退选,他写道:“唐纳德•特朗普应该退选,迈克•彭斯应该立即成为共和党有效提名人。”
John McCain, the Arizona senator and 2008 nominee, on Saturday afternoon rescinded his support for Trump. “I have wanted to support the candidate our party nominated. He was not my choice, but as a past nominee, I thought it important I respect the fact that Donald Trump won a majority of the delegates by the rules our party set,” he said.
2008年的总统候选人,亚利桑那州参议员约翰•麦凯恩8日下午撤回了对特朗普的支持。他说:“我想过支持共和党提名的候选人。他不是我的选择,但是作为曾经的总统候选人,我认为,唐纳德•特朗普依照党内设置的规则赢得了大多数党代表的支持,尊重这个事实很重要。”
“But Donald Trump’s behavior this week, concluding with the disclosure of his demeaning comments about women and his boasts of sexual assaults, make it impossible to offer even conditional support for his candidacy.”
“但是,这周所曝光的他有失身份的关于女性的言论,以及他对性骚扰的炫耀,使有条件的支持其候选人资格也变得不可能。”
In Utah, senior Republicans explicitly abandoned the candidate. Governor Gary Herbert and Jason Chaffetz, chair of the House committee investigating Clinton’s use of a private email server while secretary of state, withdrew their support. Senator Mike Lee, representative Chris Stewart and former governor Jon Huntsman called on Trump to step aside and let Pence lead the ticket.
犹他州的资深共和党人士明确表示放弃这位候选人。州长加里•赫伯特和调查希拉里在担任国务卿期间使用私人电邮服务器的众议院委员会主席杰森•查费兹撤回了他们的支持。参议员麦克•李,众议员克里斯•斯图尔特以及前州长洪博培呼吁特朗普让位,由彭斯取代其总统候选人地位。
Mitt Romney, the 2012 Republican nominee who has never backed Trump, said: “Hitting on married women? Condoning assault? Such vile degradations demean our wives and daughters and corrupt America’s face to the world.”
从未支持过特朗普的2012年共和党提名人米特•罗姆尼称:“挑逗已婚女性?纵容性骚扰?这种肮脏的堕落玷污了我们的妻子和女儿,抹黑了美国在世界的颜面。”
英文来源:卫报、BBC
翻译:董静
审校&编辑:马文英 陈丹妮
上一篇 : 为什么乔治小王子总穿短裤?
下一篇 : 测测你的发音:你也会读错这些单词吗?
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn