当前位置: Language Tips> 双语新闻

傲娇迪伦无视诺贝尔文学奖?

Nobel Prize committee gives up trying to contact Bob Dylan

中国日报网 2016-10-18 16:05

分享到

 

上周,瑞典皇家科学院宣布将诺贝尔文学奖授予鲍勃•迪伦。消息一出,网友们都炸开了锅,有人为又一次陪跑的村上春树惋惜,也有人忙着安利迪伦的经典作品,总之整个朋友圈都不淡定了。不过,咱们的当事人鲍勃•迪伦似乎淡定着呢。目前,迪伦还未曾对此公开表态,对于他会不会出席12月份的颁奖仪式,也仍然是个谜。

《卫报》也报道了这件事情,有趣的是,卫报的标题和结束语都引用了迪伦的歌名。标题“Nobel panel gives up knockin' on Dylan's door”和迪伦的歌曲《敲开天堂的门》(Knockin' on Heaven's Door)相呼应,而结束语“As to whether he will attend, however, the answer is blowing in the wind.”呼应了迪伦的代表作《在风中飘荡》(Blowin' In The Wind)。

现在,一起来看看《每日电讯报》对此事的报道:

傲娇迪伦无视诺贝尔文学奖?

The Nobel Prize committee has given up trying to reach Bob Dylan, five days after he became the first musician awarded the Nobel Prize for Literature.
鲍勃•迪伦成为首位获得诺贝尔文学奖的音乐人的5天后,诺贝尔奖评审委员会不再试着去联系他。

Dylan, 75, is yet to respond to the accolade, which was announced on Thursday. That evening he gave a concert in Las Vegas in which he spoke little, and did not mention the award.
现年75岁的迪伦13日被公布获奖,但他至今尚未对这份荣誉作出回应。当晚他在拉斯维加斯举办演唱会,当时他没说什么话,也没有提到该奖项。

On Friday he performed in Coachella, as part of the Desert Trip festival – and was commended by The Rolling Stones, who performed after him.
作为沙漠之旅音乐节的一部分,迪伦14日在科切拉表演,并得到了在其后表演的滚石乐队的赞美。

"I want to thank Bob Dylan for an amazing set," said Sir Mick Jagger. "We have never shared the stage with a Nobel Prize winner before. Bob is like our own Walt Whitman."
米克•贾格尔爵士表示:“我想感谢鲍勃•迪伦令人惊叹的开场秀。我们从未与一个诺贝尔奖得主同台演出过。鲍勃就像是我们的沃尔特•惠特曼。”

Keith Richards added: "I can't think of anybody that deserved it better."
基思•理查兹还说:“我想不出任何一位更应该得奖的人。”

But Dylan himself again failed to acknowledge it.
但是迪伦自己还是没有确认已知悉这一消息。

The Swedish Academy, which awards the prizes every October and organises the presentation in December, says it has not heard back from the Minnesota-born singer.
瑞典皇家科学院每年10月颁发诺贝尔奖,并在12月组织颁奖仪式,他们表示还没有从这位明尼苏达州出生的歌手那里听到回信。

"Right now we are doing nothing," said Sara Danius, permanent secretary of the academy. "I have called and sent emails to his closest collaborator and received very friendly replies. For now, that is certainly enough."
瑞典皇家科学院常任秘书长萨拉•达尼乌斯表示:“现在我们不采取任何行动,我已经给他最密切的合作伙伴打过电话、发了邮件,并且得到了非常友好的回复。现在,这样就足够了。”

Dylan has a long and erratic history with award ceremonies, beginning with his 1963 Tom Paine award for civil rights, in which he delivered a rambling acceptance speech saying he sympathised with JFK's assassin Lee Harvey Oswald. He later issued an apology.
从1963年获得汤姆•潘恩人权奖起,迪伦长年以来对待颁奖典礼的态度一直很另类。当时,他在典礼上发表了一段不知所云的获奖感言,称他很同情刺杀肯尼迪的李•哈维•奥斯瓦尔德。事后,他发布了道歉声明。

In 2000 he won the Oscar for Best Original Song, with Things Have Changed from the film Wonder Boys. But he chose to not to attend, and instead accepted the award via video link, from Australia. 2000年,迪伦凭借电影《奇迹小子》中的《世事已变》获得奥斯卡最佳原创歌曲奖。但是他选择不出席颁奖典礼,而是在澳大利亚通过视频连线领奖。

In 2007 he skipped the Crown Prince of Spain's ceremony to award the Prince of Asturias medal, playing that night in Omaha instead, and in 2010 failed to show up at the White House to collect the National Medal for the Arts.
2007年,他未参加颁发阿斯图里亚斯王子奖的西班牙王储颁奖仪式,而是在颁奖当晚在奥马哈狂欢。2010年他也没有现身白宫领取国家艺术奖章。

Barack Obama, who has frequently declared himself to be a great fan of Dylan's, tweeted congratulations to the legendary rock star for his Nobel Prize, calling him "one of my favorite poets." Mr Obama even included a link to a Spotify playlist created today to provide an overview of Dylan's music.
贝拉克•奥巴马经常宣称自己是迪伦的狂粉,他发推特祝贺这位传奇摇滚巨星获得诺贝尔奖,称其为“我最喜爱的诗人之一”。奥巴马甚至附上了一个当下创建的Spotify播放列表的链接,让人们可以从总体上欣赏迪伦的音乐。

But Mr Obama has previously told how Dylan, invited to play at the White House, was initially reluctant to accept the invitation. When he finally agreed to play at the 2010 ceremony, to mark Black History Month, he performed – and then walked off, without asking for photos or attending any ceremonies.
但是,奥巴马此前曾表示,受邀到白宫表演时迪伦起初并不大愿意接受邀请。他最终同意在2010年的典礼上表演以纪念黑人历史月,当时表演完后他就离去了,没有要求拍照或是参加任何仪式。

傲娇迪伦无视诺贝尔文学奖?

"Here's what I love about Dylan: He was exactly as you'd expect he would be," recalled Mr Obama, in a 2013 interview.
奥巴马在2013年的一次采访中回忆道:“这正是我喜欢迪伦的地方:他正如你所期望的那样。”

"He wouldn't come to the rehearsal; usually, all these guys are practicing before the set in the evening."
“他不会来彩排;通常这些表演者都会在晚上开场前练习。”

"He didn't want to take a picture with me; usually all the talent is dying to take a picture with me and Michelle before the show, but he didn't show up to that. "
"他不想和我拍合照;通常每个明星都迫切地想在节目开始前与我和米歇尔合照,但是他根本没出现。”

"He came in and played The Times They Are A-Changin'. A beautiful rendition. The guy is so steeped in this stuff that he can just come up with some new arrangement, and the song sounds completely different."
“他进来,演唱了《变革的时代》。真是一场美妙的表演。他如此醉心其中,这样才能临时想出新编排,让歌曲听上去和平时完全不一样。”

"Finishes the song, steps off the stage — I'm sitting right in the front row — comes up, shakes my hand, sort of tips his head, gives me just a little grin, and then leaves.
“我正坐在前排,他唱完这首歌走下舞台,来到我面前同我握手,似乎做了个脱帽致意的动作,对我微微一笑,然后就离开了。”

"And that was it — then he left. That was our only interaction with him."
“就这样——他离开了。这就是我们与他唯一的互动。”

"And I thought: That's how you want Bob Dylan, right? You don't want him to be all cheesin' and grinnin' with you. You want him to be a little sceptical about the whole enterprise."
“而我想:这就是你想要的鲍勃·迪伦,不是吗?你不希望他嘻嘻哈哈地和你打招呼,你期待他对整个机构有点怀疑。”

MsDanius, from the academy, said they did not know whether he planned to attend the December 10 ceremony, for winners to be presented with their awards in Stockholm from King Carl Gustaf.
瑞典皇家科学院的达尼乌斯称,他们不知道迪伦是否打算参加12月10日的颁奖典礼,当晚瑞典国王卡尔•古斯塔夫将为获奖者颁奖。

"If he doesn't want to come, he won't come," said MsDanius. "It will be a big party in any case and the honour belongs to him."
达尼乌斯表示:“如果他不想参加,他就不会参加。无论如何这将是一场盛大的聚会,而荣誉属于他。”

"I am not at all worried. I think he will show up."
“我一点也不担心,我想他会出现的。”

英文来源:每日电讯报
翻译:董静
编审:丹妮

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn