长征5号重型运载火箭成功发射

中国日报网 2016-11-04 11:23

分享到

 

北京时间11月3日20点43分,我国新一代重型运载火箭长征5号在海南文昌发射场发射升空。升空约30分钟后,载荷组合体与火箭成功分离,进入预定轨道,长征5号运载火箭首次发射任务取得圆满成功。

长征5号重型运载火箭成功发射

请看相关报道:

China launched its first heavy-lift Long March 5 carrier rocket late Thursday, marking a new milestone in the country's space industry.
周四(11月3日)晚,中国发射了首个重型运载火箭长征5号,成为我国航天工业又一个里程碑。

As China's first-generation heavy-lift rocket, the Long March 5 has a liftoff weight of 870 metric tons, and a maximum payload capacity of 25 tons to low Earth orbit and 14 tons to geosynchronous transfer orbit.
作为中国第一代重型运载火箭,长征5号起飞重量为870吨,近地轨道最大运载能力25吨,地球同步转移轨道运载能力14吨。

It ferried the Shijian 17 scientific experiment satellite and a Yuanzheng 2 upper stage, which is capable of putting multiple payloads into different orbits during a single mission.
本次发射,长征5号还搭载了实践17号科学实验卫星和远征2号上面级,可有效提升一箭多星发射并直接入轨的能力。

长征五号(Long March 5 carrier rocket)代表了我国运载火箭科技创新的最高水平(the most technologically advanced launch vehicle),首次采用芯一级2台50吨级氢氧发动机(liquid oxygen/liquid hydrogen engine)与4枚助推器各2台120吨级液氧煤油发动机(liquid oxygen/kerosene engine)的组合起飞方案,10台发动机同时点火,起飞推力达1060吨,实现了我国异型发动机起飞技术的重大突破。

长征五号是实现未来探月工程三期(the third stage of lunar exploration program)、载人空间站(manned space station)、首次火星探测任务(the first probe to Mars)等国家重大科技专项和重大工程的重要基础和前提保障。按计划,2017年嫦娥五号落月采样返回、2018年发射空间站核心舱、2020年发射火星探测器等任务都将依靠长征五号来实现。

长征5号是长征系列火箭家族的第四位成员,其他三位成员分别是2015年9月升空的长征6号和长征11号,以及2016年6月发射的长征7号。

2015年9月20日,长征6号(Long March 6 carrier rocket)在太原发射,将20颗卫星(20 small satellites)送入距离地球524公里的轨道,创亚洲之最。长征六号长29.3米,起飞重量103吨。我国研制的液氧煤油发动机(liquid oxygen/kerosene engine)也随长征六号一道完成首次飞行试验,该发动机无毒无污染,技术上是一个质的飞跃。

2015年9月25日,采用固体燃料的我国新型运载火箭(solid propellant rocket)长征十一号(Long March 11 carrier rocket)在酒泉卫星发射中心点火发射,成功将4颗微小卫星(four micro-satellites )送入太空,这是长征十一号的首飞,使我国具备快速发射卫星能力。

2016年6月25日,长征七号(Long March 7 carrier rocket)运载火箭在海南文昌发射场首飞成功。长征七号运载火箭,是中国目前运载能力最大的火箭,其运载能力(payload)达到13.5吨,是中国以往运载火箭的1.5倍。长征7号首次在海洋环境发射(first time a Chinese carrier rocket is transported by sea),是首个完全用数字设计技术研发的运载火箭(first Chinese carrier rocket developed completely with digital design technology),首次使用无污染燃料(first use of pollution-free fuel for a Chinese carrier rocket)。

(中国日报网英语点津 马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn