当前位置: Language Tips> 精彩视频

解码中国(二):谈谈网约车

中国日报网 2016-11-17 17:28

分享到

 

在风雨中等候伸手拦出租车的酸爽滋味你还记得吗?一不留神就会浑身360度湿透无死角……

但如今,你大可不必苦苦在路边等车,而是在手机上完成约车并且可以实时显示车辆的位置,优雅的煮一杯咖啡,等待一辆舒适清洁的私家车上门。
You no longer need to stand out in the cold, waving down empty taxis. Instead you can order a clean, well maintained family vehicle to pick you up from any location

解码中国(二):谈谈网约车

网约车在2009年诞生在美国,但中国却是世界第一个宣布网约车合法化的国家。

今年7月国务院办公厅出台《关于深化改革推进出租汽车行业健康发展的指导意见》,明确网约车的合法地位,支持网约车平台公司不断创新规范发展。
A regulation released by the central government in China in July made China the first country in the world to give legal status to online ride-sharing services.

这年头谁的手机上还没个叫车app,既不想挤地铁又想要享受比出租车出行优惠的我们,出行几乎离不开网约车。
Chinese people are these days choosing to use online ride-sharing apps over traditional taxi services.

解码中国(二):谈谈网约车

今年八月,中国网约车用户数达1.59亿人,那么,网约车在多大程度上改变了我们的生活?我们采访到了几位用户、网约车司机和受到冲击最大的传统出租车司机,听他们聊聊他们和网约车的那些事儿。

解码中国(二):谈谈网约车

众所周知,北上广大城市摇号难,停车费高,车位买不起。可是有了网约车,“哥不用买车了。”
Some people drive to work but have no where to park that's when they would use the ride-sharing app, plus parking is also quite expensive now.

解码中国(二):谈谈网约车

有车的用户就更显“傲娇”了,结束了一天的工作,总想和朋友小聚喝点小酒,于是“有车的我也不想开车了。”
For instance, if I'm eating out with a friend and plan to drink a little, I won't drive. If I order a Didi service, then I don't need to go downstairs, once they arrive they'll call me.

这两位网约车车主就像我们每天看到的最普通的网约车司机。

解码中国(二):谈谈网约车

高先生,35岁,以前为别人开车,虽然不善言辞,但他觉得现在每天与车里的人聊聊天比以前为别人开车舒服多了。只要能开,他愿意一直开下去。
Being a ride-sharing app driver is pretty good, you can chat to your passengers, it beats driving for a chauffeur company.

解码中国(二):谈谈网约车

张先生,34岁,有两个孩子的他更多感到的则是压力。

私家车不断加入网约车队伍,与传统出租车的竞争也日益凸显。

我们随机采访到了一位北京的哥——拥有近40年驾龄的陈先生。

陈先生的语气中难掩无奈,但他相信,当乘客遇到赶飞机这样紧急且重要的情况时,他们依然会选择职业的出租车司机。
As a professional taxi driver, when a customer says their destination, we are very clear. We don't need a GPS. We use the most efficient route.

解码中国(二):谈谈网约车

今年8月份,中国本土企业滴滴出行宣布收购优步中国。有人将其解读优步在中国市场的败落,但更多的分析人士则认为两家公司的联手宣告着拉锯几年,花费数十亿美金用于补贴司机和消费者的市场竞争的结束。
In August, Didi announced its merger with Uber China. The tie-up between the country's top two players attracted global attention.

今年8月份,中国本土企业滴滴出行宣布收购优步中国。有人将其解读优步在中国市场的败落,但更多的分析人士则认为两家公司的联手宣告着拉锯几年,花费数十亿美金用于补贴司机和消费者的市场竞争的结束。 In August, Didi announced its merger with Uber China. The tie-up between the country's top two players attracted global attention.

网约车,对你的生活有什么改变呢?滴滴收购优步中国后,对你又产生了哪些影响呢? 对传统的出租车行业,你有什么建议呢? 一起看看视频吧!

记者 王儒
视频 黄泽原 苑庆攀 孟婧

上一篇 : 解码中国(一):移动互联生活
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn