当前位置: Language Tips> 双语新闻

中国版"地铁藏书"遇尴尬 网友反响褒贬不一

Hidden books on Chinese subways met with mixed response

中国日报网 2016-11-22 08:44

分享到

 

前段时间,知性美丽的艾玛小公举在英国地铁上藏了100本书,鼓励大众多读书。这让国内网友羡慕不已,不仅大赞艾玛女神秀外慧中,也纷纷表示这样有意义的活动应该要有“中国版”。于是,没过多久一家中国公司便在北上广三地发起了“丢书大作战”活动,在地铁、飞机、顺风车上藏了1万本书,还邀请来各路明星助阵。但是理想很丰满、现实很骨感,本土化的藏书活动收效一般,网友反响也是褒贬不一。

中国版

Lucky subway and taxi passengers in Beijing, Guangzhou and Shanghai might stumble upon a hidden book during their commutes.
北上广三座城市的幸运乘客可能在上下班途中无意中发现藏在地铁和出租车上的书籍。

The Fair, an online entertainment and publishing company, has dropped 10,000 books in spots on subway networks, passenger planes and Didi carpooling vehicles in all three cities to spark an interest in reading among the masses as part of its "Mobook" movement. Another 10,000 quotas have been arranged on the basis of a QR code system for book donors to join the campaign to drop their own books around the Chinese cities.
新世相网络娱乐及出版公司为了激发大众阅读兴趣,在北上广的地铁、民航飞机和滴滴顺风车上“丢”了1万本书,作为其“丢书大作战”活动的一部分。新世相还为参与活动的捐书者准备了1万本捐赠名额,他们可以通过二维码系统在全国各地丢下自己的书。

Pop singers, actors, writers, and TV hosts have also joined the campaign, sparking discussion about the "Mobook" campaign on microblog service Weibo.
流行歌手、演员、作家以及电视主持人也参与到活动中,“丢书大作战”活动因此成为微博上的热议话题。

中国版
黄晓明把书丢在北京地铁14号线内

The movement is inspired by "Books on the Underground," a community project in London that aims to promote reading during commuting hours, according to Zhang Wei, CEO of The Fair.
据新世相公司首席执行官张伟介绍,该活动是受到伦敦“地铁藏书”活动的启发,这是一个旨在促进通勤阅读的社会服务活动。

"Books on the Underground" was not well-known in China until British actress Emma Watson partnered with the UK-based project to hide 100 novels on the London tube, which drew worldwide attention.
此前英国的“地铁藏书”活动在中国并不出名,直到该国女演员艾玛•沃森加入其中,让它得到世界瞩目。艾玛在伦敦地铁中藏了100本小说。

中国版

"We had received multiple messages urging us to do something similar in China," said Zhang Wei.
张伟说,“我们收到很多信息,让我们在中国做类似的事情。”

After a week of preparation, he sent an email to Cordelia Oxley, director of "Books on the Underground," describing his plan and explaining the rules of "Mobook".
经过一个星期的筹备,他给“地铁藏书”活动的负责人科迪莉亚•奥克斯利发了一封电子邮件,描述自己的计划并解释“丢书大作战”的活动规则。

Zhang said Oxley replied to him in just two hours, saying that she thought the idea was great and offering help if needed.
张伟表示,仅仅两个小时后,奥克斯利就回复了他,她认为这个想法很好并且如果有需要的话愿意提供帮助。

"Mobook" is much more ambitious than its British predecessor. It aims to become a lasting book-sharing system rather than just a one-off campaign.
“丢书大作战”比英国的“地铁藏书”活动更加雄心勃勃。其目标不仅是举办一场活动,而是建立一个长久的图书共享系统。

中国版

The uniqueness of "Mobook" lies in its online system. Everyone who wants to donate books must submit their titles online. QR code stickers are then sent to their address, which they attach to each book, allowing donors to keep track of who is reading their picks.
“丢书大作战”的特色是其线上系统。每个想要捐书的人必须线上提交捐赠的书名。随后,新世相会将二维码标签寄送到他们的地址,捐书者要在每本书上贴上对应的二维码。这样他们就可以追踪到谁在读自己的书。

"We want to make reading a fun and cool thing," Zhang said.
张伟说,“我们想让阅读变成一件很有意思的、很酷的事情。”

Tens of thousands of bookworms have already participated. "Mobook" became a hot topic on Wechat, and the 10,000 QR codes available for book donors were snatched up in just 5 hours.
成千上万书迷参与了此次活动。“丢书大作战”成为微信热门话题,而为捐书者提供的1万个二维码在5小时内就被一抢而空。

Wen Ya, a brand manager, told Xinhua that he would like to hide a copy of "The Catcher In The Rye" on the subway. "It's a great idea and I am eager to share the book with strangers," he said.
品牌经理温亚(音译)对新华社表示,他想在地铁上藏一本《麦田里的守望者》。他说,“这个想法很好,我非常想和陌生人分享这本书。”

However, the movement has been met with mixed feelings. Some think it's a good move to nurture reading habits among Chinese people, but others suspect the campaign is just a publicity stunt for The Fair.
然而,“丢书大作战”活动的反响却是褒贬不一。有人认为这是培养国人阅读习惯的好方法,但也有人质疑这只是新世相公司的宣传噱头。

"It must be exciting to find something as wonderful as a new book on your journey," said a WeChat user posting under the name Zhao.
一位赵姓微信用户称,“在旅途中找到一本新书是多么美妙的事,这一定很令人兴奋。”

Another Wechat commenter, Jiang Yunmei, suspected the campaign is just a celebrity spectacle, wasting resources that should have been devoted to helping children in poor areas.
另一位微信评论用户蒋云美(音译)质疑此次活动不过是一场浪费资源的明星秀,这些资源本应用来帮助贫困地区的儿童。

Others were concerned that the floating library would just end up in recycling bins, as the books can be hard to spot in jammed subway cars.
还有人担心这种流动图书馆最终的归宿只能是可回收垃圾桶,因为人们很难在拥挤不堪的地铁车厢看书。

Pictures of discarded books have already gone viral online, and there were comments saying passengers have ignored the books by sitting on top of them.
一些被丢弃的书籍照片在网络上流传甚广,还有评论称,乘客们用书来垫屁股,根本无视。

中国版

Zhang, however, remains confident about the movement. "I can't say it's a 100 percent failure nor a 100 percent success, but I am going to build it into a long-term project."
不过,张伟对活动仍然充满信心。“我不认为活动彻底失败或百分百成功了,但是我会将它打造成一项长期活动。”

As for whether the movement will foster a love for reading among commuters, Zhang said that he is not an idealist, but it will make a difference if it becomes a long-running movement.
至于“丢书大作战”能否培养通勤者的阅读爱好,张伟表示他并非理想主义者,但如果“丢书大作战”能一直维持下去一切就会不同。

"Our dream at the very beginning was that if we could encourage at least one more person to read in each subway carriage, then it would be a success."
“我们最初的梦想是,只要能够鼓励多一个人在地铁车厢上阅读,那就是成功的。”

Vocabulary

carpool: 拼车
publicity stunt: 宣传噱头

英文来源:中国日报网
翻译:董静
编审:yaning

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn