当前位置: Language Tips> 新闻热词> Business Hot Word 经济
分享到
2016年12月12日,中国就美国、欧盟对华反倾销“替代国”做法,先后提出世贸组织争端解决机制下的磋商请求,正式启动世贸组织争端解决程序。
请看相关报道:
China has launched dispute settlement procedures at the World Trade Organization (WTO) by requesting consultations with the United States and the European Union (EU) regarding the surrogate country approach when calculating anti-dumping measures against Chinese exports, the Ministry of Commerce said Monday.
商务部12月12日表示,中国已就美国和欧盟对华反倾销“替代国”做法提出磋商请求,正式启动世贸组织争端解决程序。
“替代国”做法(the surrogate country approach)指世贸组织成员国在计算反倾销税(anti-dumping duty)幅度时,如果认定商品的出口国为非市场经济国家(non-market economy),则引用与出口国经济发展水平大致相当的第三方市场经济国家,即替代国(surrogate country)的成本等数据计算正常价值并进而确定倾销幅度,施以对应的征税措施。
【词汇讲解】
Surrogate的基本意思是“代理,代替”,可以用作名词、形容词和动词,是一个多功能词汇,比如,这几年多次引发公众讨论的“代孕妈妈”就是surrogate mother,口语中也可以简单用surrogate表示。代孕这个行为就是surrogacy,某地因为“盛产”代孕妈妈而出现的“代孕旅游”热潮就可以用surrogacy tourism表示。
In accordance with Article 15 of the accession protocol signed when China joined the WTO in 2001, the surrogate country approach expires on December 11, 2016.
2001年中国加入世贸组织签订的议定书第15条规定,“替代国”做法在2016年12月11日终止。
随着15年期限的到来,其他世贸组织成员应立即停止依据《中国加入世贸组织议定书》第15条在对华反倾销调查中使用“替代国”做法,这是所有世贸组织成员必须履行的国际义务。但令人遗憾的是,美国、欧盟迄今没有履行义务。
11月,美国商务部长Penny Pritzker表示,美国承认中国市场经济地位(market economy status)的时机尚未成熟(the time is not ripe),暗示会继续之前的反倾销措施。
欧盟委员会(the European Commission)则为其反倾销和反补贴措施(anti-dumping and anti-subsidy calculations)提出一个新说法:市场扭曲(market distortion)。欧盟委员会表示,通常来说,涉及世贸组织成员的倾销案中,标准的参考值是国内价格。不过,如果有影响国内价格的“严重市场扭曲”,调查员可以使用国际基准价格(international prices and cost reference)。
商务部部长高虎城12月12日在《人民日报》发表署名文章“坚决捍卫合法权利 维护多边贸易体制”。
他在文章中指出:
中国的合法权益必须得到维护。中国将保留采取进一步措施的权利。
China's lawful rights must be protected. China will firmly defend its lawful rights and reserves the right of further action.
维护条约义务的严肃性,维护多边贸易体制的权威性,是世贸组织成员的共同义务,也是各成员的共同利益。
Protecting the seriousness of rules and obligations, as well as the authority of the multilateral trade mechanism is a shared duty of all WTO members and is in line with their common interests.
中方敦促所有世贸组织成员,重信守诺,遵守国际法准则,切实履行国际义务。
China urges all WTO members to keep their commitment, comply with international laws and fulfill their obligations.
中国愿意同其他世贸组织成员一道,共同反对贸易保护主义,坚定维护多边贸易体制,重振贸易和投资的引擎作用,共同构建更有活力、更加包容、更可持续的开放型世界经济。
China is willing to work with other WTO members to fight trade protectionism, protect multilateral trade mechanism, revive trade and investment as world economic engines, and build an open global economy that is more dynamic, more inclusive and more sustainable.
(中国日报网英语点津 马文英)
上一篇 : 北京金融街购物中心“黑天鹅”搬家
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn