中国在WTO起诉美欧反倾销“替代国”做法

中国日报网 2016-12-14 13:51

分享到

 

2016年12月12日,中国就美国、欧盟对华反倾销“替代国”做法,先后提出世贸组织争端解决机制下的磋商请求,正式启动世贸组织争端解决程序。

中国在WTO起诉美欧反倾销“替代国”做法

请看相关报道:

China has launched dispute settlement procedures at the World Trade Organization (WTO) by requesting consultations with the United States and the European Union (EU) regarding the surrogate country approach when calculating anti-dumping measures against Chinese exports, the Ministry of Commerce said Monday.
商务部12月12日表示,中国已就美国和欧盟对华反倾销“替代国”做法提出磋商请求,正式启动世贸组织争端解决程序。

“替代国”做法(the surrogate country approach)指世贸组织成员国在计算反倾销税(anti-dumping duty)幅度时,如果认定商品的出口国为非市场经济国家(non-market economy),则引用与出口国经济发展水平大致相当的第三方市场经济国家,即替代国(surrogate country)的成本等数据计算正常价值并进而确定倾销幅度,施以对应的征税措施。

【词汇讲解】

Surrogate的基本意思是“代理,代替”,可以用作名词、形容词和动词,是一个多功能词汇,比如,这几年多次引发公众讨论的“代孕妈妈”就是surrogate mother,口语中也可以简单用surrogate表示。代孕这个行为就是surrogacy,某地因为“盛产”代孕妈妈而出现的“代孕旅游”热潮就可以用surrogacy tourism表示。

In accordance with Article 15 of the accession protocol signed when China joined the WTO in 2001, the surrogate country approach expires on December 11, 2016.
2001年中国加入世贸组织签订的议定书第15条规定,“替代国”做法在2016年12月11日终止。

随着15年期限的到来,其他世贸组织成员应立即停止依据《中国加入世贸组织议定书》第15条在对华反倾销调查中使用“替代国”做法,这是所有世贸组织成员必须履行的国际义务。但令人遗憾的是,美国、欧盟迄今没有履行义务。

11月,美国商务部长Penny Pritzker表示,美国承认中国市场经济地位(market economy status)的时机尚未成熟(the time is not ripe),暗示会继续之前的反倾销措施。

欧盟委员会(the European Commission)则为其反倾销和反补贴措施(anti-dumping and anti-subsidy calculations)提出一个新说法:市场扭曲(market distortion)。欧盟委员会表示,通常来说,涉及世贸组织成员的倾销案中,标准的参考值是国内价格。不过,如果有影响国内价格的“严重市场扭曲”,调查员可以使用国际基准价格(international prices and cost reference)。

商务部部长高虎城12月12日在《人民日报》发表署名文章“坚决捍卫合法权利 维护多边贸易体制”。

他在文章中指出:

中国的合法权益必须得到维护。中国将保留采取进一步措施的权利。
China's lawful rights must be protected. China will firmly defend its lawful rights and reserves the right of further action.

维护条约义务的严肃性,维护多边贸易体制的权威性,是世贸组织成员的共同义务,也是各成员的共同利益。
Protecting the seriousness of rules and obligations, as well as the authority of the multilateral trade mechanism is a shared duty of all WTO members and is in line with their common interests.

中方敦促所有世贸组织成员,重信守诺,遵守国际法准则,切实履行国际义务。
China urges all WTO members to keep their commitment, comply with international laws and fulfill their obligations.

中国愿意同其他世贸组织成员一道,共同反对贸易保护主义,坚定维护多边贸易体制,重振贸易和投资的引擎作用,共同构建更有活力、更加包容、更可持续的开放型世界经济。
China is willing to work with other WTO members to fight trade protectionism, protect multilateral trade mechanism, revive trade and investment as world economic engines, and build an open global economy that is more dynamic, more inclusive and more sustainable.

(中国日报网英语点津 马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn