当前位置: Language Tips> 双语新闻

伦敦动物园发圣诞礼物 霸气小老虎“怒拆”礼物

Animals celebrate Christmas with gifts at London Zoo

中国日报网 2016-12-20 08:39

分享到

 

每年圣诞节将至时,英国伦敦动物园里的动物们都会收到精心包装的圣诞礼物,今年也不例外。面对花花绿绿的礼物,动物园里的小老虎们显得特别没有耐心,忍不住就下嘴啃起来,样子十分呆萌可爱。

伦敦动物园发圣诞礼物 霸气小老虎“怒拆”礼物

Christmas isn't just for humans; at London Zoo, the animals are given presents to enjoy.
圣诞节可不只是给人类准备的,在伦敦动物园,动物们也被分发了礼物欢庆节日到来。

On Thursday morning, animals including the tigers and meerkats were given festive treats.
上周四上午,包括老虎和狐獴在内的动物们都得到了节日礼物。

Six-month-old Sumatran tiger cubs Achilles and Karis woke up to a pile of presents to rip open.
6个月大的苏门答腊幼虎阿基里斯和卡利斯醒来后发现自己有大一堆礼物要撕开看看。

伦敦动物园发圣诞礼物 霸气小老虎“怒拆”礼物


It seems there was nothing inside the presents, but cat-owners know they often prefer wrapping paper and cardboard boxes to presents within, no matter how expensive the gift you chose for them was.
似乎盒子里并没有什么礼物,但养过猫科动物的人都知道,它们更喜欢包装纸和纸盒,而不是盒子里的礼物,不管你给他们挑选的礼物有多么昂贵。

The Zoo’s meerkats were given pinecone baubles stuffed with festive veg to munch on. |
动物园里的狐獴得到了松果饰品,里面塞满了节日蔬菜。

These were hanging on a Christmas tree in their enclosure.
这些礼物挂在它们的住所中的圣诞树上。

ZSL’s Zoological Manager Mark Habben said: “We love a bit of festive cheer at ZSL London Zoo, and like to find fun ways for the animals to join in the festivities.
伦敦动物学协会的动物主管马克-哈本说:“我们想在伦敦动物园营造一些节日气氛,喜欢为动物们找到有趣的方式加入到节日庆祝中。”

伦敦动物园发圣诞礼物 霸气小老虎“怒拆”礼物

“We’ve come up with a variety of activities to encourage them to use their natural skills, like foraging or sniffing out their next meal.
“我们想到了很多活动,鼓励它们使用自然技能,比如觅食或者寻找下一顿餐饭。”

"Our tiger cubs loved using their newly learnt hunting prowess to rip open their presents, while our meerkats searched for their treats under the tree - just like kids all over the country on Christmas day.”
“我们的幼虎喜欢使用新学到的狩猎本领撕开礼物包装,狐獴则在树下搜寻礼物,就像全国的孩子们在圣诞节做的那样。”

Another London animal who has been enjoying the festive season is Larry, the Number 10 cat. He has been seen sitting proudly underneath the Downing Street Christmas tree.
另一只享受圣诞节日的伦敦动物是唐宁街10号的捕鼠官拉里。人们看到它得意洋洋地坐在唐宁街的圣诞树下。

英文来源:每日电讯报
翻译&编审:yaning

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn