2016政府工作报告要点回顾

中国日报网 2016-03-05 11:55

分享到

 

2016政府工作报告要点回顾

一、2015年经济社会发展
China’s Economic and Social Development in 2015

完成了全年主要目标任务;
The main tasks and targets for the year were fulfilled;

社会经济发展稳中有进,稳中有好;
Progress was achieved and stability ensured in economic and social development;

国内生产总值达到67.7万亿元,增长6.9%,在世界主要经济体中位居前列;
GDP reached 67.7 trillion yuan, representing an increase of 6.9% over 2014—a growth rate faster than that of most other major economies;

居民消费价格涨幅保持较低水平;
Consumer prices grew slowly;

城镇新增就业1312万人;
A total of 13.12 million new urban jobs were created;

服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%;
The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%;

消费对经济增长的贡献率达到66.4%;
The contribution of consumption toward economic growth reached 66.4%;

单位国内生产总值能耗下降5.6%;
Energy consumption per unit of GDP fell by 5.6%;

全年新登记注册企业增长21.6%,平均每天新增1.2万户。;
The number of newly registered businesses rose by 21.6%, or an average of 12,000 new businesses per day;

全国居民人均可支配收入实际增长7.4%。;
Personal disposable income per capita increased by 7.4% in real terms;

农村贫困人口减少1442万人。
The number of rural residents living in poverty was reduced by 14.42 million.

二、“十三五”时期主要目标任务和重大举措
Main Targets and tasks for The 13th Five-Year Plan Period (2016-2020)

到2020年,国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番;
Double the 2010 GDP and per capita personal income;

经济年均增长保持在6.5%以上;
Annual GDP growth: 6.5% or above;

全社会研发经费投入强度达到2.5%;
R&D spending 2.5% of GDP;

科技进步对经济增长的贡献率达到60%;
Science and technology’s contribution to economic growth: 60%;

常住人口城镇化率达到60%;
Permanent urban residents: 60% of the total population;

户籍人口城镇化率达到45%;
Registered permanent urban residents: 45% of the total population;

高铁营业里程达到3万公里,覆盖80%以上的大城市;
High-speed railways in service: 30,000 km, linking 80% of big cities;

新建改建高速公路通车里程约3万公里;
Expressways built or upgraded: 30,000 km;

实现城乡宽带网络全覆盖;
Full coverage of access to broadband networks;

加快改善生态环境;
Improvements to the environment;

- 单位国内生产总值用水量下降23%;
Water consumption per unit of GDP: down 23%;

- 单位国内生产总值能耗下降15%;
Energy consumption per unit of GDP: down 15%;

- 单位国内生产总值二氧化碳排放量下降18%;
Carbon dioxide emissions: down 18%;

我国现行标准下的农村贫困人口实现脱贫;
Lift all rural residents falling below the current poverty line out of poverty;

实现城镇新增就业5000万人以上;
New urban jobs: more than 50 million;

城镇棚户区住房改造2000万套。
Housing units rebuilt in rundown urban areas: 20 million.

三、2016年重点工作
Major Areas of Work for 2016

3.1 今年发展的主要预期目标
Main development targets

国内生产总值增长6.5%-7%;
GDP growth: 6.5%-7%;

居民消费价格涨幅3%左右;
CPI increase: approx. 3%;

城镇新增就业1000万人以上;
New urban jobs: more than 10 million;

城镇登记失业率4.5%以内;
Registered urban unemployment rate: within 4.5%;

进出口回稳向好;
Steady increases in imports and exports;

国际收支基本平衡;
A basic balance in international payments;

居民收入增长和经济增长基本同步;
Increases in personal income basically in step with economic growth;

单位国内生产总值能耗下降3.4%以上;
Energy consumption per unit of GDP: down more than 3.4%;

主要污染物排放继续减少。
Further reductions in the release of major pollutants.

3.2 宏观经济政策
Macroeconomic policies

继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策;
Implement proactive fiscal policy and prudent monetary policy;

今年拟安排财政赤字2.18万亿元;
Deficit: 2.18 trillion yuan;

赤字率提高到3%;
Deficit-to-GDP ratio: 3%;

安排地方专项债券4000亿元;
Special bonds for local governments: 400 billion yuan;

继续发行地方政府置换债券;
Continue to issue local government debt – converting bonds;

全面实施营改增;
Replace business tax with VAT in all sectors;

广义货币M2预期增长13%左右;
M2 money supply growth: approx. 13%;

社会融资规模余额增长13%左右;
Aggregate financing growth: approx. 13%;

加快改革完善现代金融监管体制;
Reform the modern financial regulatory system;

保持人民币汇率在合理均衡水平上基本稳定。
Keep the RMB exchange rate generally stable at an appropriate and balanced level.

3.3 加强供给侧结构性改革
Supply-side structural reform

继续大力削减行政审批事项;
Cancel the requirement of government review for more matters;

在部分地区试行市场准入负面清单制度;
Pilot a negative list for market access;

着力实施创新驱动发展战略;
Implement the strategy of innovation-driven development;

鼓励创业创新;
Encourage business startups and innovation;

加强知识产权保护;
Strengthen protection of intellectual property rights;

重点抓好钢铁、煤炭等困难行业去产能;
Address overcapacity in the steel and coal industries;

国有企业提质增效;
Improve SOE performance;

推进国有企业股权多元化改革;
Diversify types of SOE equity;

依法平等保护各种所有制经济产权;
Protect the property rights of entities under all forms of ownership;

更好激发非公有制经济活力。
Energize the non-public sector.

3.4 深挖国内需求潜力
Domestic demand

支持发展养老、健康、家政、教育培训、文化体育等服务消费;
Support the growth of consumption in elderly care, health, housekeeping, education, training, cultural, and sports services;

壮大网络信息、智能家居、个性时尚等新兴消费;
Strengthen the growth of emerging areas of consumption such as information goods and services, smart homes, and personalized fashion;

降低部分消费品的进口关税;
Cut tariffs on some consumer goods;

增加免税店数量;
Increase the number of duty-free stores;

加速旅游业的发展;
Speed up tourism development;

完成铁路投资8000亿元以上;
Invest more than 800 billion yuan in railway construction;

公路投资1.65万亿元;
Invest 1.65 trillion yuan in road construction;

开工20项重大水利工程;
Start construction on 20 water conservancy projects;

建设水电核电、特高压输电、智能电网、油气管网、城市轨道交通等重大项目;
Develop hydropower, nuclear power, ultrahigh-voltage power transmission, smart grids, pipelines for oil and gas transmission, and urban rail transit;

完善政府和社会资本合作模式,激发社会资本参与热情。
Improve the PPP model to stimulate private investment.

推进新型城镇化
Advance new urbanization

- 加快农业转移人口市民化;
Grant urban residency to more people with rural household registration;

- 改革户籍制度;
Reform the household registration system;

- 实施居住证制度。
Implement the residence card system;

3.5 对外开放
Openning up

扎实推进“一带一路”建设;
More ahead with the Belt and Road Initiative;

促进外贸创新发展;
Promote innovation-driven development of foreign trade;

- 开展服务贸易发展试点;
Launch trials in the area of trade in services;

实施更加积极的进口政策
Adopt a more proactive import policy

- 扩大先进技术设备、关键零部件及紧缺能源原材料进口;
Increase the import of advanced technology and equipment, key spare parts and components, and energy and raw materials in short supply in China;

继续放宽投资准入;
Continue to relax market access restriction on investment;

- 扩大服务业和一般制造业开放;
Further open up the service sector and the general manufacturing sector;

- 简化外商投资企业设立程序;
Simplify procedures for establishing overseas-funded enterprise;

扩大自贸实验区试点;
Establish more pilot free trade zones;

扩大国际产能合作;
Achieve greater industrial-capacity cooperation with other countries;

加快实施自由贸易区战略;
Accelerate implementation of the free trade area strategy;

商签区域全面经济伙伴关系协定;
Negotiate on the RCEP agreement;

商签中日韩自贸协定;
Negotiate on the China-Japan-ROK free trade agreement;

商签中美、中欧投资协定。
Negotiate on investment agreements between China and the United States and between China and the European Union.

3.6 加大环境治理力度
Environmental pollution management

重拳治理大气雾霾和水污染;
Control smog and water pollution;

大力发展节能环保产业;
Develop energy-saving and environmental protection industry;

加强生态安全屏障建设。
Step up ecological security.

3.7 切实保障改善民生
Improve Living Standards

着力扩大就业创业;
Promote business development and increase employment;

发展更高质量更加公平的教育;
Promote fairer access to and strengthen the quality of education;

协调推进医疗、医保、医药联动改革;
Coordinate and promote reform of medical care, medical insurance and pharmaceutical industry;

确保国家安全和公共安全;
Ensure national and public security;

推进文化改革发展;
Promote cultural reform;

加强和创新社会治理。
Strengthen and make innovations in social governance.

3.8 加强政府自身建设,提高施政能力和服务水平
Improve government image and enhance governance and service ability

坚持依法履职,把政府活动全面纳入法治轨道;
Exercise power in accordance with the law, legalizing all governmental activities;

坚持廉洁履职,深入推进反腐倡廉;
Exercise power with clean hands and further fight corruption;

坚持勤勉履职,提高执行力和公信力。
Exercise power with diligence , enhancing the government's administrative capacity and public credibility.

2分钟回顾李克强总理政府工作报告全程

(中国日报网英语点津 马文英 左卓 杜娟)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn