当前位置: Language Tips> 名人演讲

特朗普发表就职演讲 与奥巴马就职演讲大PK

中国日报网双语新闻微信 2017-01-22 11:30

分享到

 

在欢呼和抗议声中,唐纳德·特朗普20日中午在华盛顿国会山宣誓就任美国第45任总统,发表以“唯有美国第一”为主旨、以保护主义为主基调的就职演讲。

 

Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: thank you.
大法官罗伯茨、卡特总统、克林顿总统、布什总统、奥巴马总统,美国同胞,全世界的人民:谢谢。

We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and restore its promise for all of our people.
我们美国公民正上下一心,重建家园,再现它对全体人民的承诺。

Together, we will determine the course of America and the world for many, many years to come.
携起手来,我们将决定美国和世界今后许多许多年的道路。

We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done. Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent. Thank you.
我们将面临诸多挑战。我们将遭遇诸多困难。但我们能完成工作。每隔四年,我们在这里履行有序、和平的权力交接,我们要感谢奥巴马总统和第一夫人米歇尔·奥巴马,在过渡期间,他们给予了我慷慨的帮助,他们真了不起。谢谢。

Today’s ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one Administration to another, or from one party to another – but we are transferring power from Washington DC and giving it back to you, the people.
然而今天的就职典礼有着特殊的意义。因为今天不仅是一届政府向另一届政府、或一个政党向另一个政党的权力交接,更是把华盛顿特区的权力交还给你们,人民。

For too long, a small group in our nation’s Capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost.
一直以来,我们国家首都的一小撮人收获着执政的好处,代价却由人民来担负。

Washington flourished – but the people did not share in its wealth. Politicians prospered – but the jobs left, and the factories closed. The establishment protected itself, but not the citizens of our country.
华盛顿欣欣向荣,人民却没有分享财富。政客们腰缠万贯,工作机会却越来越少,工厂纷纷倒闭。当权派官官相护,我们国家的公民却无人护佑。

Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation’s capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.
他们的胜利不是你们的胜利;他们的凯旋不是你们的凯旋;他们在我们国家的首都欢庆,对于全国各处挣扎生存的家庭而言,没什么值得庆祝的。

That all changes – starting right here, and right now, because this moment is your moment: it belongs to you.
可一切都变了——就从这里开始,就从现在开始,因为这一刻是你们的,这一刻属于你们。

It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America.
那属于所有今天来到这里的人,所有观看就职典礼的美国人。

This is your day. This is your celebration.
这是你们的一天。这是你们的庆典。

And this, the United States of America, is your country.
这,美利坚合众国,是你们的国家。

What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people.
真正重要的并非哪个党派掌控我们的政府,而是我们的政府由人民做主。

January 20, 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again.
2017年1月20日,历史会铭记这一天,人民再次成为这个国家的主人。

The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer. Everyone is listening to you now.
我们国家被遗忘的男男女女将永不再被忘却。现在,所有人都在倾听你们的呼声。

You came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the world has never seen before.
你们成百上千万人正加入一场历史运动,这是世间前所未见的一场运动。

At the center of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its citizens.
这场运动秉承着一个至关重要的信念:一个国家存在的目的是为公民服务。

Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and good jobs for themselves.
美国人希望孩子们上优秀的学校,家人住在安全的社区,自己能谋个好工作。

These are just and reasonable demands of righteous people and a righteous public.
对正直的人民和一个正义的社会而言,这些是公正合理的要求。

特朗普发表就职演讲 与奥巴马就职演讲大PK

But for too many of our citizens, a different reality exists: mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system, flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of all knowledge; and the crime and the gangs and the drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential.
可对太多公民而言,现实是另一番景象:在内陆城市,母亲和孩子们在贫困中挣扎;锈迹斑斑的工厂四处可见,墓碑一般散落在我们国家大地上;教育系统疯狂敛财,却让我们年轻美丽的学生们失去汲取知识的机会;犯罪、黑帮和毒品夺走太多生命,剥夺了我们国家太多未实现的潜力。

This American carnage stops right here and stops right now.
这种美国式荼毒生灵的惨剧在此时、此刻彻底终结。

We are one nation – and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny.
我们同属一个国家,他们的痛苦就是我们的痛苦。他们的梦想是我们的梦想,他们的成功也将是我们的成功。我们心心相通,家园相连,命运共同。

The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.
今天我宣誓就职,就是对全体美国人宣誓效忠。

For many decades, we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry; subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military; we’ve defended other nations’ borders while refusing to defend our own; and spent trillions and trillions of dollars overseas while America’s infrastructure has fallen into disrepair and decay.
几十年来,我们以美国产业为代价肥富了外国产业;补贴其他国家的军队却任由我们的军队损耗殆尽;我们捍卫其他国家的边界却拒绝捍卫我们自己的;我们在海外花费上万亿美元却让美国的基础设施年久失修。

We’ve made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country has dissipated over the horizon.
我们让其他国家致富,我们国家的财富、力量和自信却消失在地平线。

One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions and millions of American workers that were left behind.
工厂一个接一个关闭,它们离岸而去,从不顾及成百上万被遗弃的美国工人。

The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed all across the world.
我们中产阶级的财富在自己的家园被剥夺走,却在全世界进行分配。

But that is the past. And now we are looking only to the future.
但是,这已成过往。现在,我们要面向未来。

We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power.
今天我们聚集于此,要发布一道新的法则,让每个城市,每个国家首都和每个权力中心的都听得到:

From this day forward, a new vision will govern our land. 从今往后,新的愿景将主宰我们的国土。

From this day forward, it’s going to be only America first, America first.
从今往后,所有的一切都只以美国利益为主!美国利益至上 !

Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs, will be made to benefit American workers and American families.
贸易、税收、移民、外交,每一个政策都要有利于美国工人和美国家庭。

We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies, and destroying our jobs. Protection will lead to great prosperity and strength.
我们必须保护边界不受他国蹂躏,这些国家生产我们的产品,盗取我们的公司,摧毁我们的就业。只有自我保护才能让我们繁荣富强。

I will fight for you with every breath in my body – and I will never, ever let you down.
我将拼尽全力为你们战斗,永远永远不让你们失望。

America will start winning again, winning like never before.
美国将再次获胜,获得前所未见的胜利。

We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams.
我们要把工作收回来,我们要把边界收回来,我们要把财富收回来,我们要把梦想收回来。

We will build new roads, and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation.
我们要在伟大国家的各处修建新的公路、高速路、桥梁、机场、隧道和铁路。

We will get our people off of welfare and back to work – rebuilding our country with American hands and American labor.
我们要让人民不再靠福利过活,让人民回到工作岗位上去,用美国人民的双手和劳动重建我们的国家。

We will follow two simple rules: buy American and hire American.
我们将遵循两个简单的法则:买美国货,雇美国人。

We will seek friendship and goodwill with the nations of the world – but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first.
我们会与世界各国和睦相处,但我们这么做时要明白,把自己的利益放在前面是所有国家的权利。

We do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example for everyone to follow.
我们不会把自己的生活方式强加给别人,但我们要让它成为典范被所有人追随。

We will reinforce old alliances and form new ones – and unite the civilized world against radical Islamic terrorism, which we will eradicate from the face of the Earth.
我们将不忘旧盟友,缔结新朋友,让文明世界联合起来,对付极端的伊斯兰恐怖主义,将他们从地球上抹除。

At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other.
我们执政的基石是对美利坚合众国的完全效忠。只要我们对国家忠诚,就能再次找到我们彼此间的忠诚。

When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice.
当你向爱国主义敞开心扉,偏见就没有容身之所。

The Bible tells us: “How good and pleasant it is when God’s people live together in unity.”
《圣经》告诫我们:“上帝子民和睦而居,何等美好,何等畅快。”

We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity.
我们必须开诚布公,坦言分歧,但也不忘保持团结。

When America is united, America is totally unstoppable.
美国联合起来,美国就不可战胜。

There should be no fear – we are protected, and we will always be protected. We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement and, most importantly, we are protected by God.
不要心存恐惧,我们有人保护,我们永远都被保护着。军队、执法队伍中了不起的人们会保护着我们,更重要的是,上帝也会庇佑我们。

Finally, we must think big and dream even bigger. 最后,我们必须有雄心壮志和伟大梦想。

In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving. We will no longer accept politicians who are all talk and no action – constantly complaining but never doing anything about it.
在美国,我们明白,一个国家只有奋进,方得生存。我们不能再让政客们夸夸其谈,无所作为,只会抱怨,从不行动。

The time for empty talk is over.
空话大话的时代结束了。

Now arrives the hour of action.
现在是行动的时刻。

Do not let anyone tell you it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America.
别让人告诉你这事干不成。没有什么挑战能匹敌美国的斗志和精神。

We will not fail. Our country will thrive and prosper again.
我们不会失败。我们的国家将再次繁荣昌盛。

We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the Earth from the miseries of disease, and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow.
我们站在新千年之初,准备解密神秘的太空,将地球从疾病的苦痛中解救,驾驭明日的能源、产业和技术。

A new national pride will stir ourselves, lift our sights, and heal our divisions.
一种全新的民族自豪感将激励我们,提升我们的眼界,弥合我们的分歧。

It is time to remember that old wisdom our soldiers will never forget: that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots, we all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American Flag.
要记住士兵们永远不会忘记的一句老话:不论我们是黑肤、棕肤还是白肤,都流淌着爱国者的红色血液,我们都同样享有光荣的自由,我们都向同一面美国旗帜敬礼。

And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they fill their heart with the same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty Creator.
不论孩子们出生在底特律的城乡结合部,或是内布拉斯加风中的平原,他们都仰望同一片夜空,他们心中都有着同样的梦想,是同一个造物主把生命的气息注入他们的胸膛。

So to all Americans, in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, and from ocean to ocean, hear these words:
在每一个或远或近、或大或小的城市中,从东岸到西岸,在万水千山间,所有美国人,请你们记住:

You will never be ignored again.
你们再也不会被忽视。

Your voice, your hopes, and your dreams, will define our American destiny. And your courage and goodness and love will forever guide us along the way.
你们的声音,你们的希望,你们的梦想,将定义我们美国的命运。你们的勇气、善良和爱将永远引领我们前行。

Together, we will make America strong again.
携起手来,我们要让美国再次强大。

We will make America wealthy again.
我们要让美国再次富有。

We will make America proud again.
我们要让美国再次自豪。

We will make America safe again.
我们要让美国再次安全。

And, yes, together, we will make America great again. Thank you, God bless you, and God bless America.
是的,没错,携起手来,我们要让美国再次伟大。谢谢。上帝保佑你们,上帝保佑美国。

(译文来源:英文联播  编辑:Julie)

特朗普的就职演讲把媒体吓得不轻,随便刷开一篇新闻,都能感受到美国媒体深深的担忧……

见到最多的词就是:

populism 民粹主义

nationalism 民族主义

rallying cry 战斗口号

radical 激进、极端

dark 黑暗

defiant 挑衅、目中无人……

他们对于特朗普把之前的美国贬得一塌糊涂尤其不高兴:

《华盛顿邮报》

特朗普的就职演说是与过去和自身党派的决裂

特朗普发表就职演讲 与奥巴马就职演讲大PK

Trump spurned the poetry and grandeur of most inaugural speeches and instead delivered a rallying cry, reminiscent of his stream-of-consciousness campaign talks, brimming with brash bravado about his intention to bring massive change: “This American carnage stops right here and stops right now.”
特朗普摈弃大多数就职演讲采用的华丽辞藻,发表了一通战斗口号般的演说,像极了他的竞选时的意识流讲话,自大狂妄、故作威武,吹嘘着自己将带来的巨大变革:“这种美国式荼毒生灵的惨剧在此时、此刻彻底终结。”

After a quick nod to his predecessors, Trump launched into a fiery recitation of the ills of a country that he has long described in apocalyptic terms — a hollowed nation that he intends to restore to greatness by “giving it back to you, the American people.”
快速致意过前几任总统之后,特朗普火力全开,细数美国的种种恶劣状况,他一直以来都像描述世界末日要遭天灾一般来描述这个国家。现在他要把这个被掏空的国家复兴重振,把“它归还给你们,美国人民。”

《今日美国》

分析:特朗普这篇简短、黑暗、挑衅的就职演说

特朗普发表就职演讲 与奥巴马就职演讲大PK

In his first words to the nation and the world after being sworn in, President Trump on Friday delivered a populist manifesto that depicted the United States as a land of abandoned factories, economic angst, rising crime and dystopian "carnage." He promised a new era in American politics.
在宣誓就职后,总统特朗普向美国和全世界发表了自己的首次讲话,他在这番民粹主义宣言中,将美国描绘成一片充满了废弃工厂、经济衰败、犯罪猖獗、反乌托邦的“生灵涂炭”的荒原。

《华尔街日报》

特朗普在就职演说中大谈民族主义论调

特朗普发表就职演讲 与奥巴马就职演讲大PK

President Donald Trump delivered what historians and speechwriters said was one of the most ominous inaugural addresses ever, reinforcing familiar campaign themes of American decline while positioning himself as the protector of the country’s "forgotten men and women".
特朗普总统发表的这番就职演说被历史学家和演讲撰稿专家称作是史上最不吉利的就职演说,他再度强调了竞选中渲染的美国衰败论,同时把自己置于保护者的地位,声称要保护美国“那些被遗忘的男男女女。”

《纽约时报》

在就职演说中,特朗普继续无视华盛顿当权者

特朗普发表就职演讲 与奥巴马就职演讲大PK

Uncompromising in tone and entirely in keeping with his insurgent campaign, Mr. Trump dispensed with appeals to unity or attempts to build bridges to his opponents.He tarred the nation’s political class, arrayed behind him on the West Front of the Capitol, as faithless and corrupt.
特朗普语气中无一丝妥协,完全忠实于自己在竞选时的反叛论调,直接省去了团结各方的呼吁和与对手和平相处的打算。他将这个国家的政界批得毫无信用、贪腐成灾,而这群人当时就站在国会大厦西首、他的身后

至于别国媒体,最介意的是特朗普那句“美国至上”论(America first)。

英国路透社:

走马上任的特朗普在民族主义演讲中宣誓美国利益优先

特朗普发表就职演讲 与奥巴马就职演讲大PK

《镜报》的头版标题直接就是:

Trump's war on the world 特朗普与世界宣战

特朗普发表就职演讲 与奥巴马就职演讲大PK

He vows to put the United States first... and to hell with every other country... in a chilling inaugural speech.
他在这篇令人寒心的就职演讲中誓言,美国至上,其他国家都滚蛋吧……

但网友的关注点永远是最奇特的,他们发现特朗普的演讲中竟然引用了《蝙蝠侠》中大反派Bane的一句台词……

特朗普发表就职演讲 与奥巴马就职演讲大PK

特朗普:

But we are transferring power from Washington D.C. and giving it back to you... the people.
我们要把华盛顿特区的权力交还给你们,人民。

Bane:

We take Gotham from the corrupt... and we give it back to you... the people.
我们要把哥谭市从腐败分子收走夺回,再把它交还给你们,人民。

 

总统就职典礼结束后,特朗普夫妇送前任总统奥巴马夫妇乘坐直升机离开国会山。奥巴马自此正式挥别白宫。一起来看看八年前奥巴马的就职演讲,两任总统风格大不同。

 

奥巴马就职演讲文字版

(来源:中国日报网双语新闻微信  编辑:Julie)

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn