当前位置: Language Tips> 双语新闻
From skirts and high heels to jeans and trainers: These are the 5 new rules of 2017 workplace fashion
分享到
如果你总是犯愁明天上班穿什么,如果你对职业装的认识还停留在西服、包裙套装、高跟鞋,那么你急需恶补一下2017年的职场时尚法则。get到下面五个今年最潮的职场穿搭流行,保你立马化身职场时尚达人,想不时髦都不行。
In recent years, the suit has loosened its grip on the work place with a wide range of professional careers redefining the definition of what it means to dress smart.
近年来,职场人士已经对套装失去了兴趣,许多不同行业的人重新定义了什么是漂亮的穿着打扮。
These days, it's likely that many of us will never really have to wear anything more formal than a pair of tailored trousers, as the days of donning a stuffy suit, stiff shirt and tie are well on their way out.
如今,很多人最正式的着装可能也不过是一条剪裁考究的长裤,他们永远都不需要像过去那样穿上古板拘谨的西服衬衫、打好领带再出门。
The way we dress is so often a compelling reflection of social change and with people in the UK working longer hours than ever before, can you really blame us for seeking a little comfort?
人们的穿着打扮往往是社会变化的有力反映。英国工作者的工作时间比以前更长,就因为他们寻求一点舒适感就要受人责备吗?
From entrepreneurs to accountants, the rules of workplace style are changing.
从企业家到会计,职场时尚法则正在发生变化。
It's all in the jeans
一切尽在牛仔裤
No longer the reserve of the weekend, jeans have finally ditched their dangerous liaison with soccer mums and the stonewashed Jeremy Clarkson effect. Instead, they've become a steadfast in any well-edited work wardrobe with designers thrusting a myriad of styles in our direction.
如今人们不用等到周末才能穿上牛仔裤,它给人的印象终于不再是球场边的妈妈们以及杰瑞米•克拉克森专属的磨白效果。牛仔裤已经成为所有精心挑选的职场衣橱中的必备品,设计师为我们提供了不同的风格。
From cropped and frayed to indigo and high-waisted, you can't just roll into the office in any old pair. A boom in the market has seen luxury brands tap into denim's natural simplicity with the likes of Vetements and Gucci selling their iterations for well over £1000.
从九分裤到破洞裤,从深蓝色到高腰设计,你不能就穿着一条旧裤子走进办公室。牛仔裤在市场上十分火爆,Vetements、古琦等奢侈品牌纷纷推出简单大方的牛仔裤,其单价超过1000英镑。
Vetements Jeans |
Sneaker pimps
运动鞋时尚
High heels will always have their place in the office, but if we can get the same job done in a pair of trainers then bring it on. While they do offer a more comfortable solution to work wear, that doesn't mean you can afford to get lazy with your choices.
高跟鞋总能在办公室里占据一席之地,但是如果穿双运动鞋也能完成同样的工作,那么何乐而不为呢。虽然运动鞋确实是更加舒适的工作着装,但选择运动鞋并不意味着你就可以偷懒。
Rocking up to the office in a ratty pair of Asics will not make the cut, instead, take head of the thriving success of Adidas' Stan Smiths or Gazelle's, or opt for an embellished slip-on style.
踩着一双破旧的爱世克斯来上班是不行的,选择阿迪达斯的爆款Stan Smiths、Gazelle,或是一双带有装饰的懒汉鞋。
When it comes to styling, the trick here is to pair them with a power-lite uniform of tailored trousers or even a straight cut jean with a boxy blazer.
这里的穿着技巧是搭配一条剪裁讲究的工装西裤,抑或一条直筒牛仔上配一件宽松的运动外套。
Subtle scents
淡淡的香水
When it comes to wearing perfume in the workplace, the more is more approach to smelly stuff has become seriously frowned upon.
谈到在工作场所喷香水,人们十分反感用多多益善的方式掩盖难闻的味道。
While there was nothing understated about the 80s for instance – when sheathing yourself in Calvin Klein's Obsession was as much a part of power dressing as the suit – these days, there has been a shift towards less potent scents.
这一点在80后身上表现得淋漓尽致——例如,擦上CK的Obsession香水,它与得体的西装一并令你魅力释放——近年来,人们越来越倾向于使用香味不那么浓烈的香水。
Some offices have even gone as far as to introduce scent-free workplaces and, while it's nice to smell good when you're surrounded by colleagues it's important to remember that a little goes a long way.
有的工作场所甚至推行无香水的办公环境。与同事们共事,香气袭人自然是好,但要记住隐隐暗香更能细水长流。
Barefaced beauty
素颜之美
With longer commutes into work, for women, every precious moment counts. While some battle against a throng of disapproving busybodies as they attempt to apply mascara on the tube, others have given it up altogether.
随着上班通勤的时间越来越长,对女性而言一分一秒都十分宝贵。尽管还有很多人还习惯出门前在镜子前悉心打扮,但越来越多的人已经完全放弃了这一习惯。
No longer an expectation, women are going to work – and anywhere they like for that matter – barefaced.
如今,女性素颜上班已经不再是什么稀奇的事儿了,她们还可以在任何想素颜的场合这么做。
The tattoo taboo
文身的禁忌
For years, tattoos have been considered part of a counterculture but they are increasingly becoming more popular than ever. From celebrities like Victoria Beckham to former PM's wife Samantha Cameron, tattoos are rapidly becoming part of the mainstream and luckily, it's something a growing number of employers are beginning to recognise.
多年来,纹身一直被认为是反主流文化的一部分,但却逐渐变得比以往更受欢迎。从维多利亚•贝克汉姆等名人到前英国首相的妻子萨曼莎•卡梅伦,纹身正在迅速成为主流文化的一部分,幸运的是,越来越多的老板开始认识到这一点。
Finally, modern workplace standards are recognising that having skin art has very little to do with your ability to do your job.
现代职场标准终于开始认识到,拥有纹身与你的工作能力几乎无关。
英文来源:独立报
翻译&编辑:董静
审校:yaning
上一篇 : 川普"穿衣令"再次激怒女同胞
下一篇 : 研究:女性癌症患病率增长快
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn