当前位置: Language Tips> 双语新闻
Could this fashion formula be the key to winning an Oscar? Style expert looks back at dresses worn by winning actresses from the last 30 years to find the most successful design
分享到
星光璀璨的奥斯卡从来都不仅是一场演技的加冕,更是一年一度的时尚飨宴,女明星们往往都盛装出席,争奇斗艳。不过,出征奥斯卡的战衣可不是随便穿的。时尚杂志《Cosmopolitan》发现,从颜色到面料、从款式到材质,奥斯卡奖女性得主的礼服似乎有一些共同特征。于是,他们总结了一套最有机会获奖的穿着公式,据说往届拿奖的女演员几乎都是这么穿的。
The process of deciding on an outfit for the Oscars normally begins months in advance of the highly anticipated Hollywood awards ceremony.
一般来说,在万众瞩目的奥斯卡颁奖礼开始前的几个月,挑选礼服的过程就已经开始了。
But if any nominated actresses have left their outfits for Sunday's ceremony to the last minute, they may wish to take note of this advice.
但是,如果有提名女演员直到颁奖礼前的最后一刻才选择礼服,那么她们可能需要注意以下建议。
Fashion experts at Cosmopolitan claim to have calculated the winning formula for what hopefuls should wear to be in with the best chance of winning an Academy Award.
《Cosmopolitan》杂志的时尚专家们称,他们为提名者们计算出一套最有机会获奖的穿着公式。
Charles Manning, style director at the magazine, analysed the dresses of the past 30 years of female Oscar winners to work out the common features of their outfits.
该杂志时尚总监查尔斯•曼宁分析了过去30年里奥斯卡奖女性获奖者的礼服,得出了一些共同特征。
Taking into account ten different aspects of style - including color, neckline and train - he said the luckiest dress would have 'a shiny or sparkly opaque black sheath dress with a train, worn without a belt or a wrap'.
曼宁对颜色、领口以及裙裾等10种不同的时尚元素进行考量,认为最幸运的礼服是不透视的亮黑色紧身拖尾连衣裙,且不搭配腰带或披肩。
Stunning: The winning design includes a train, pictured right on Renee Zellweger in 2004, is sleeveless and has a V-neck, as pictured left on Lupita Nyong'o in 2014 |
In case nominees do not have time to find a dress with all the key characteristics, he identified a dress from the spring 2015 Armani Privé couture collection that would fit the bill.
他从Armani Privé 2015春季时装系列中选出了一条符合要求的礼服,以防提名者没有时间去找一件拥有所有关键特征的裙子。
Black was found to be the most popular dress color or shade. It was worn by around a third of Best Actress and Best Supporting Actress winners - including Julia Roberts when she was awarded best actress for Erin Brockovich in 2001.
研究发现,黑色是最受欢迎的颜色。约三分之一的最佳女主角得主以及最佳女配角得主穿的都是黑色,比如,茱莉亚•罗伯茨2001年凭借《永不妥协》获得最佳女主角时穿了黑色礼服。
Details: It is also black and opaque, pictured right on Julia Roberts in 2001, and either shiny or sparkly, pictured left on Reese Witherspoon in 2006 |
The sheath won the battle for best silhouette after it was worn by 60 percent of winning women.
紧身连衣裙当选最佳轮廓款式,有60%的获奖女性穿的都是紧身裙。
The V-neck, as modeled by Reese Witherspoon in vintage Chanel in 2006, was found to be the most common neckline.
研究发现,V字领是最常见的领口样式,正如瑞茜•威瑟斯彭2006年穿着的香奈儿复古礼服那样。
Winning actresses historically go for bare arms in sleeveless dresses such as Lupita Nyong’o's 2014 Prada outfit, while favorite fabrics were either shiny or sparkly.
往届的获奖女演员青睐露手臂的无袖礼服,比如露皮塔•尼永奥2014年穿着的普拉达礼服。而她们最爱的是闪闪发光的材质。
Timeless: Sleeveless was a popular choice - as demonstrated left to right by Kate Winslet and Penelope Cruz in 2009 and Cher in 1988 |
Although the analysis noted that sheer has been a consistent trend over the last few years - not when it comes to Oscar-winning dresses.
尽管,分析指出,在过去几年里透视礼服成为一种趋势,但是“奥斯卡赢家礼服”却并非如此。
Only 18 percent of winners - including Cher in 1988 - went for sheer with most opting for opaque gowns.
只有18%的获奖者穿的是透视礼服(包括1988年奥斯卡最佳女主角雪儿),而大多数获奖者选择的是不透视的礼服。
Striking: Julianne Moore, left, went strapless in 2015, followed by Alicia Vikander, center, last year. Meanwhile Meryl Streep, right, wore gold in 2012 |
When it comes to a train, actresses were split almost down the middle: 53 percent, including Renee Zellweger in 2004, went for one, while 47 percent followed Anne Hathaway's lead by going without.
在裙摆方面,女演员们几乎可以平分为两派:53%的女演员选择拖尾连衣裙,比如蕾妮•齐薇格2004年的礼服,而47%的女演员效仿安妮•海瑟薇选择没有拖尾的礼服。
Making shapes: The sheath silhouette, modeled center by Anne Hathaway, was also popular but Jennifer Lawrence, pictured left in 2013, went for a ballgown |
Brie Larsen wore a belt with her Gucci dress at last year's Oscars but the research claims that generally Oscar-winning actresses do not. Only 15 percent of winners have worn one.
2016年,布里•拉尔森为她的古琦礼服搭配了一条腰带,但研究称奥斯卡获奖女演员一般不会这么做。只有15%的获奖者带过腰带。
Embellishment also divided actresses in half - with winners split 50-50 - while wraps were shunned by the vast majority of winners.
在配饰方面女演员们也可以平分为两派,不过绝大多数获奖者不会佩戴披肩。
Winning women: Hilary Swank, left in 2005, and Jennifer Connelly, center, bucked the trend with sleeves and scarves while Hilary fitted the formula in 2000 by going shiny |
Vocabulary
fit the bill: 符合要求
sheath: 紧身连衣裙
silhouette:(事物的)形状
train: 拖裾,裙裾(长礼服的曳地部分)
英文来源:每日邮报
翻译&编辑:董静
审校:yaning
上一篇 : 百万富翁最爱移居哪个国家?
下一篇 : 冰岛总统身陷“菠萝披萨门”
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn