当前位置: Language Tips> 双语新闻

情人节如何花式秀恩爱 全球人民来支招

Roses banned in Saudi Arabia and gifts for men ONLY in Japan: Surprising Valentine's Day traditions from around the world revealed

中国日报网 2017-02-14 08:34

分享到

 

一年一度的“小动物虐待日”就要到了,你准备好怎么秀恩爱了吗?吃饭电影玫瑰巧克力似乎太落俗套。如果你已经对这些招数感到厌倦,不如看看世界各国的人民是如何度过情人节的。在德国,情人节礼物通常会和猪结合在一起;在日本,女士在那一天根本不会收到礼物。还有更多神奇的情人节习俗等你来围观。

情人节如何花式秀恩爱 全球人民来支招

Love it or loathe it, another Valentine's Day is just around the corner.
不管你喜不喜欢,又一个情人节马上就要到了。

And while you may be choosing cards and planning candlelit dinners, other couples around the world are preparing quite differently.
你也许在挑选卡片并策划烛光晚餐,而此时来自世界各地的其他情侣正在做着不同的准备。

In Japan, for example, women don't receive gifts from men at all, they give them. A month later on March 14th, however, men can return the favour on what is known as White Day.
比如,在日本,女士根本不会收到男士的礼物,她们是送礼物的一方。不过,一个月之后,也就是3月14日,男士可以在“白色情人节”回礼。

In South Africa, women write down the name of the person they are besotted with and pin it to their sleeves; while in Germany, the pig is viewed as a symbol of lust and is often seen on cards and presents.
在南非,女士写下自己深爱的人的名字并将其缝在袖子上;而在德国,猪被视为欲望的象征,猪的形象经常会出现在卡片和礼物上。

In Finland and Estonia, the 14th of February is actually Friend's Day - an occasion to celebrate non-romantic kinships.
在芬兰和爱沙尼亚,2月14日实际上是朋友节——人们在这一天庆祝非情侣的亲密关系。

And if you want to avoid Valentine's Day altogether? You'll be in good company in Saudi Arabia, where it's strictly banned. There is even a black market for red roses.
如果你想完全逃避情人节,那么你可以在沙特阿拉伯找到志同道合的人,在那里情人节是严令禁止的。该国甚至存在红玫瑰的黑市交易。

情人节如何花式秀恩爱 全球人民来支招

虽然大部分英格兰人庆祝情人节的方式是和最重要的那个ta交换礼物,但是在诺福克郡,一位名为杰克•瓦伦丁的人物会给孩子们送礼物。

情人节如何花式秀恩爱 全球人民来支招

威尔士的情人节是1月25日,叫做圣·杜温节,圣·杜温是情侣的守护神。这个节日的传统是男士送给女士手工雕刻的木质勺子。

情人节如何花式秀恩爱 全球人民来支招

法国情人节的一项传统因为难以控制而被政府禁止。单身男女分别聚在面对面的房子里互相喊话配对。对伴侣不满意的男士可以另择佳人,而没有配对成功的女士会聚在一起烧掉男士的照片。

情人节如何花式秀恩爱 全球人民来支招

农历七月初七是中国的七夕节。这个节日源于牛郎织女的故事,他们两人因为被禁止相爱而分隔在银河两端。每年的这个夜晚,一大群喜鹊就会搭成一座桥让他们团聚。

情人节如何花式秀恩爱 全球人民来支招

在德国,猪是好运和欲望的象征,所以情人节的卡片和礼物上经常能看到猪。该图案通常和四叶草等其他幸运象征一起出现。

情人节如何花式秀恩爱 全球人民来支招

在芬兰和爱沙尼亚,2月14日是朋友节,人们在这一天庆祝友情而不是爱情。

英文来源:每日邮报
翻译&编辑:董静
审校:yaning

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn