情人节“情侣酒店”火爆

中国日报网 2016-02-15 11:21

分享到

 

今年的春节长假一直持续到13日(初六),然而14日(初七)开工首日又恰逢西方情人节,令不少情侣们选择了多休假一天。携程酒店数据显示,2月13日-14日两晚的酒店预订量同比上涨接近5成,情侣酒店非常火爆。

情人节“情侣酒店”火爆

请看相关报道:

According to Ctrip, one of the most popular ticket-booking websites in China, many “love hotels” had reported full occupancy by January end – two weeks before February 14, which is celebrated Valentine's Day.
据中国最流行的票务预订网站携程网指出,很多“情侣酒店”在一月底,也就是2月14日情人节前两周就已经被抢空。

情侣酒店(love hotel)流行于各国各大都市,为情侣及夫妻提供了私密空间(private couple time),受到年轻夫妻和情侣的喜爱。一般有多种主题,如新婚之夜(wedding night)、海底世界(undersea world)等等。韩国也称love hotel为love motel(爱情旅馆)。

一直以来,日本都被认为是情侣酒店的王国(the kingdom of “love hotel” industry)。日本的情侣酒店由茶屋(tea house)发展而来,国内大约有3万家这样的酒店,每年产值320亿美元。2008年,国内首家情侣酒店在南京开业。自此,中国情侣酒店也开始繁荣起来。

专家指出,中国经济和社会的发展(developing economy and society)促进了情侣酒店及相关市场的繁荣,人们会追求更高的需求和幸福(pursue higher needs and happiness)。此外,人们对婚前性行为的容忍度的改变(people's tolerant approach toward pre-marital sex)等促进了这一趋势。

(中国日报网英语点津 刘秀红)

上一篇 : 情人节说说“夫妻相”
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn