老外在中国:我的面子碎一地

中国日报网 2017-04-28 16:27

分享到

 

有时候,尊严就像泡沫,随时可能破灭。去年来到中国后,我经历了几件很丢面子的事情。英国人给我这种倒霉不断的人起了个名字 —— “沃利”(Wally是一个常见的英文名字,有“废物,笨蛋”的意思)。

老外在中国:我的面子碎一地

Get Flash Player

By DAVID BOGLE

Sometimes dignity feels like bubble waiting to be burst.
有时候,尊严就像泡沫,随时可能破灭。

We Brits like that sort of thing - we love to see pompous characters having their treasured dignity destroyed.
我们英国人对此喜闻乐见——我们喜欢看到那些自视清高的人的宝贵尊严被摧毁。

My dad wasn't pompous. He was a kind, polite man but, like many of his generation, he was quite formal and well-mannered. He wore a tie even when he was digging the garden. His dignity was important to him.
我的父亲身上没有一丝傲气,他是一个善良而有礼貌的绅士。和那一代的许多人一样,他总是不苟言笑、彬彬有礼。即便是在花园锄地,他也总是系着领带。对他而言,尊严无比重要。

So when one of my mum's friends called to visit as he was watching TV, he knew it was his duty to stand up as a lady entered the room. Unfortunately, as he did so his trousers fell down around his ankles.
有一次,我妈妈的一位朋友打电话说要来拜访。她走进屋子时,我父亲正在看电视。他总是认为,当有女士到来时,自己应该站起来以示尊重。不幸的是,就在他起身的那一刻,他的裤子掉到脚踝附近。

I can't remember how he reacted because I was temporarily blinded by tears of laughter - but it's a fair bet that he cringed at the thought of that incident for months, if not years, afterwards.
我不记得他当时是如何反应的,因为我笑得眼泪汪汪——但我可以肯定,在几个月、甚至是几年之后,他仍会对这个意外感到难堪。

Since arriving in China last year I have had a couple of dignity-tarnishing incidents.
去年来到中国后,我经历了几件很丢面子的事情。

Imagining a Chinese online bank account to be something like its British equivalent, I arranged to set one up. But when I was paid a month later, I couldn't access the account on my laptop.
我以为中国的网上银行账号功能和英国的类似,于是我开通了一个账号。但是一个月后,当我准备付款时,发现自己无法从笔记本电脑上访问我的银行帐户。

So I contacted the ubiquitous "Chinese-speaking friend" and she agreed to take me to the bank to sort things out.
所以我联系了一位随叫随到的“说中国话的朋友”,她同意带我去银行解决这个问题。

"Bring your documents and computer," she said.
“带上你的证件和电脑。 ”她说。

After doing a spot of grocery shopping, I popped my brand-new laptop into my swish new backpack and headed off to the bank.
我先去了杂货店买了些东西,然后把崭新的笔记本电脑放到我全新的时髦背包里,之后就去了银行。

A small crowd gathered as my friend explained my predicament to bank officials and they asked to see my documents and computer. I unzipped my backpack, pulled out the laptop and found it was covered with a strange gooey mess that was dripping everywhere.
在我的朋友向银行人员解释我的困境时,有几个银行职员围过来,要求查看我的证件和电脑。我拉开背包拉链,拿出笔记本电脑,发现上面覆盖着一个破碎的鸡蛋,蛋液滴得到处都是。

I realized then that I hadn't removed a bag of eggs from my bag before putting the laptop in. As a large omelette formed on the floor and people rushed about with mops, I blushed with embarrassment.
我意识到,在把笔记本电脑放进背包以前,有一袋鸡蛋在里面没有拿出来。地板上滴了一大片蛋液,好像在煎鸡蛋饼一样。人们拿着拖把冲了上去,我红着脸,十分尴尬。

On another recent occasion, I got in the lift to my apartment with anattractive Australian lady. Feeling quite the urbane expatriate, I struck up a conversation with her during the elevator ride. We both got out and she headed for her apartment, which was opposite mine.
最近还有一次,我与一位迷人的澳大利亚女士一起乘坐公寓的电梯。在电梯间里我和她搭话,感觉自己真是个彬彬有礼、机智从容的外国人。我们一起下了电梯,她走向自己的公寓——就在我的对面。

"Oh, you're our new neighbor," she said.
“哦,你是我们的新邻居。”她说。

I tried to unlock my door. They key wouldn't fit. No surprise really. Mr. Smooth had got out on the wrong floor.
我试图打开门。但钥匙插不进去。毫无意外,真的。这位彬彬有礼、机智从容的先生下错了楼层。

I wish I could forget one particularly horrible embarrassment.
有件特别尴尬的事我真希望我能忘记。

My wife, son and I were on holiday in Bulgaria.
我和妻子、儿子在保加利亚度假。

As we sat beside the hotel pool, life felt good. It was hot, sunny, I'd had a swim. As I reclined on my sun lounger, slightly tipsy, I was feeling quite pleased with myself. It was a lovely place to be. So very quiet, so tranquil.
我们坐在酒店泳池边,感觉生活非常美好。天气很热,我刚游过泳。当时我躺在太阳椅上,微醺,感到很满足。这里真是一个可爱的地方,如此宁静。

Then, during that quiet moment, without any effort on my part, I broke wind. Not quietly - it was the loudest sound of its type I'd ever heard. That anyone had ever heard, judging by the peals of laughter that rang out as a chuckling sea of international faces looked in my direction.
然后,丢脸的时刻来了。我放屁了,甚至没有给身体任何阻止它的机会。不止如此,还是用我听过的最响亮的那种方式完成的。可能没有人听过如此响亮的声音,周围的人哄堂大笑,众多国际友人笑呵呵地朝着我的方向看过来。

I was suntanned but there was still room on my face for an extra layer of crimson as I tried to remain nonchalant in the aftermath of the horror that had just occurred.
我在这恐怖的尴尬中努力装成若无其事的样子。我的皮肤早就晒成了古铜色,但显然还是可以看出,我的脸变得通红。

My family still tease me about it a decade or so later: "Even the Germans were laughing," they say.
十年之后,我的家人还在为这件事笑我,“连德国人都在笑。”他们笑道。

The Brits have a name for mishap-prone people like me. They are 'wallies'.
英国人给我这种倒霉不断的人起了个名字 —— “沃利”(Wally是一个常见的英语名字,有“废物,笨蛋”的意思)。

And now I'm the Great Wally of China.
现在,我成了中国的沃利。

Broadcaster:Greg Fountain

英文来源:“CHINA DAILY”微信公众号
翻译:魏千菡(中国日报网爱新闻iNews译者)
编审:丹妮 董静
音频编辑:焦洁

更多内容请关注“CHINA DAILY”微信公众号:

老外在中国:我的面子碎一地

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn